これ何て呼びますか

Rightly or wrongly, science is often thought to be the ultimate form of objective and rational inquiry, and scientists are widely regarded as being able to gather and interpret evidence and use it to arrive at conclusions that are "scientifically proven," and so not just the product of ideology or prejudice.

これを和訳してもらえませんか。
最後の方のthat are 〜が特にわからないです。
最後のandがどこに繋がるのかわからないです。

A 回答 (2件)

「ことの是非はさておき、科学は客観的で合理的な探究に関する究極的な形態であると(通常)考えられており、科学者は、証拠を収集・解釈し、それを利用することで、科学的に証明された諸々の結論に到達できると広く認められているのであり、それゆえ、(科学は)イデオロギーや偏見の産物ではないのである(客観的で合理的な探究に関する究極的な形態なのである)」って感じではないでしょうか。

最後のand以下は、1行目の”the ultimate form of objective~inquiry”の部分との対比ですね。つまり、3行目のand以下を補って書くと、"so science is often thought to not be just the product of ideology or prejudice."となります。なお、"that are~proven"はconclusionsにかかる関係代名詞節です。
    • good
    • 0

・that は関係代名詞


・and は接続詞ですが、[因果関係]をあらわし、and so, and therefore と使われることも多く、「それで、そういうわけで、それだから、そこで」などという意味、この場合 so はなくても同じです。

ことの是非はさておき、多くの場合、科学は、客観的で合理的な探求の究極の形であると考えられています。そして科学者は、証拠を収集・理解し、利用することによって「科学的に立証された」結論に到達することができる人たちと広くみなされています。そういうわけで、空論や先入観の産物ではないのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!