アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英訳の間違いを指摘し、文法的に説明して下さい。
よろしくお願いします。

<日本語>

安全な食品が食べられるように、政府には食糧自給率を上げる努力をして欲しい。

<英訳>

(1) I want that the government makes a effort to increase the food self-sufficiency rate for us eating safe food.

(2) I expect the government to work hard to rise the food self-support ratio as we can get food which is safe.

(3)I hope the government to try to make the food self-sufficiency rate high so that we will have safe food.

A 回答 (2件)

(1) I want that the government makes a effort to increase the food self-sufficiency rate for us eating safe food.



そもそも I want that節という構文は不自然。a effort=>an effort、eating safe food=>to eat safe food

(2) I expect the government to work hard to rise the food self-support ratio as we can get food which is safe.

as=>so that、food which is safe=>safe food

(3)I hope the government to try to make the food self-sufficiency rate high so that we will have safe food.

多分to tryを削除、high so that...=>so high that we (can/could) have (enough) safe food
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

どうしてそうなるのか、文法的に説明して頂けると嬉しいです。

お礼日時:2012/11/10 06:54

1.動詞


     原語は「~て欲しい」ですから(1)がいいと思います。

2。 文法?
     a effort は、始まりが母音ですから an effort の方がいいでしょう。

3。 目的
    「安全な食品が食べられるように」は、(3)が近いですね。

4。 To insure that the food we eat is safe, I would like our government to raise the level of domestically produced food supply. とも。

この回答への補足

ありがとうございます。

ただ、どれが正しいとか、こういう表現がいい、というのではなく、
各々の文の文法的間違いを逐一直して頂きたかったのです。

よろしくお願いいたします。

補足日時:2012/11/09 13:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています