いちばん失敗した人決定戦

あなたと一緒に遊ぶには金が無さ過ぎたし、忙しすぎた。を訳したいです。I had so little money and were so busy that I wasn't able to play with you .でいいんでしょうか?また、too~to~でいうときはMoney I had was too little and I was too busy to play with you.でいいんでしょうか?so2つに対しthat1つ、too2つに対しto1つ、というのは見たこと無いので違和感がします。それに、上の例文2つとも、andで分かれて、お金がなさすぎたし、あなたと遊べないほど忙しかった。になりそうです。上手い表現はありますか?

A 回答 (2件)

 too ... and too ... to や,so ... and so ... that とすることも可能でしょう。


>andで分かれて
というのも文脈次第ですが,so that の前にもう一つ so があったら,これも that と結びつく,と解釈するのが普通です。
 ただ,I had so little time and money や I was too poor and busy(poor だと少し違うかもしれませんが)のように,一つですむように形をそろえた方が簡潔に表現できます。
 あと,wasn't able to はここでは,couldn't でいいでしょう。money I had was little は,the amount of money I had was small なら可かもしれません。(もちろん,I had little money と簡潔に言った方がいいです。)日本語の「~が少ない」という感覚で,little を補語に用いない方がいいですよ。「少ない,ほとんどない」という little は名詞につけて用いるように心がけてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問に対する回答もlittleの話も役立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/05 19:31

I had little money and time, so I couldn't play with you.



Because I had little money and time, I couldn't play with you.

元の日本語とは変わってしまいますが、元の日本語自体不自然なので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/02/05 19:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!