プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今週の土曜日、テニスを休みたいと思います。

(1)I will be absent next Saturday

(2)I will be absent this Saturday

どちらが正しいか、教えてください

 

A 回答 (6件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この件は何回かこのカテで質問されたものですが、非常に誤解を起こす表現なんです。 アメリカ人でさえどっちのと聞き返すほど人によって理解の仕方が違う表現なのですね。

ですから、誤解を起こす可能性がある表現だと知ることはすなわち英語を使いこなすと言うことにもつながっているのです。

今週の土曜日と日本語で言っているように、I will be missing the class Saturday of this week.とちょっと回りくどいいい方をしたり、I will be ablsent from the class this Saturday, 4 days from today.とかI will not be able to join the class this Saturday, the 28th.と言うような言い方をして間違いのないような表現をすることが必要になってくるわけです。

next Saturdayを使うときも同じで、next Saturday, 10 days from today, next Saturday, the 4th. Saturday of next week.と言う表現をするわけですね。

また、金曜日であれば、tomorrowと言ってしまう方が良いわけです。 木曜日であれば、the day after tomorrow.と言うことになりますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつも、アドバイス頂きありがとうございます!
アメリカ人でさえ、聞き返すほど、理解に違いがあるとは、驚きました。
ご指摘のとおり、誤解を起こす表現を、誤解を起こさせないように、伝えなければならないのだと。。
思いました (^^)v。。

疑問が、きれいに解けました (^^)v。。。
本当にありがとうございます!

お礼日時:2006/01/24 04:10

アメリカや英国、また英語が使われている土地によっても違うのかもしれませんが、わたしは今週の土曜をthis Saturdayとはいいませんし、会話で聞いた記憶がありません。



だれか日本人が、日本語の今週を今=this 週=weekに置き換えてしまっただけではないでしょうか。

next Saturdayは、まさに近づいている一番近い土曜なので、週中で週末の土曜を指すのであれば、next Saturdayです。

もしthisを使いたいなら、this coming Saturday とすると間違いないと思います。

ただシンガポール人などと話していると、けっこう日本人の解釈と似ていたりするので、this Saturdayで週末の土曜とつたわるのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございます。

実は、友人も同じ事を言っていました。
”私は、ネイティブが ”this Sataday " と言った事を聞いたことがないと。。”

next Saturday .. まさに近づいている一番近い土曜日
と考えると、とてもしっくり来ます。(^^)v

this coming Saturday も、とっても参考になりました。

疑問が解けてきました。。
ありがとうございました (^^)v。。

お礼日時:2006/01/24 04:03

こんにちは。

はじめまして。

基本的に口語として考えるのであれば next Saturday は明らかに来週と受けとめられてしまうと思います。時として「来週よね?」ですとか「何日の?」と聞き返してくれる方もいらっしゃいますが、やはり、今週を示すのであれば、this Saturday をおススメします。

日曜日の場合ですと、週の始まりを日曜と考えている方もいれば、月曜と考える方も両方いらっしゃいますので、その場合はもう少し日付ですとか、具体的な説明が必要になるかも知れません。

明らかに"今週"なのであれば、this Saturday でOKだと思いますよ!

参考になれば嬉しいです。何かありましたらお知らせください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして (^^;;。。

ご回答頂きありがとうございます。
とっても参考になりました。
誤解を招かないように、具体的な説明が
必要になりますね。
よく、理解できてきたように思います。
ありがとうございます (^^)v。。

お礼日時:2006/01/24 03:57

#1さんのフォローです。


next Saturdayは誤解を招きやすい。this Saturdayが安全のようです。on SaturdayでもOK.
Collins COBUILDに次の説明があります。
同じ週のある日を指す場合,nextは普通使わない。たとえば今日が月曜日で四日後に誰かに電話するときI will ring you next Friday.とはいわず,I will ring you on Friday.と言う。
同じ週のある日をあいまいさなく指したい場合はthisを使う。The film opens this Thursday at various ABC Cinemas in London.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かりやすく、説明を入れて頂きありがとうございます。
とても、参考になりました (^^)v。。

お礼日時:2006/01/24 03:51

「今週の」というとき、より明確にするために


this coming Saturday
という言い方もありますよ。
今週?来週?とわかりにくいとき、今週を「これからやってくる土曜日」というわけです。


「来週」のときは、より明確にするにはnext week とか、日にちを言うとかしないとやっぱりまぎらわしいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございます。
" this coming Saturday "
ですね。  
とっても参考になりました。
ありがとうございます (^^)v。。。

お礼日時:2006/01/24 03:47

たぶんこれは現実的にも微妙なんだと思います。



例えば今日が水曜日で今週の土曜日のことを言うのであればthis Saturdayの方が確実に伝わると思います。

あえて来週の土曜日というような時に、NEXT Saturday, not this Saturdayという風にネクストに力をいれてしゃべったりしています。でも、やっぱり現実的にはthis weekとかnext weekを後に付け足して言う方が確実に思われます。

私の手持ちの辞典には「next Mondayといえば通例来週の月曜日をさすが、next Fridayなどでは今週の金曜日や来週の金曜日の両方の意味になりうる。」と書いてあります。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

実は、日本人の友人に同じ事を尋ねたのですが、
”今週の事を言うのであっても、
ネイティブはまず This Saturday "
とは、言わず、 Next Satuday を使う”と教えて貰いました。。
何となく、理解に苦しみ。。どちらかな。。と、
質問して見ました。
もう少し、他の人の意見も見てみたいと思います。
早速、回答して頂きありがとうございます。

補足日時:2006/01/18 21:46
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!