フランス語と英語の翻訳(日本語→フランス語・英語)が無料で出来るサイトはありませんか?出来るだけ簡単な使い方が出来るものがいいのですが・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No. 2の回答で、わからないということでしたので、下記に書いておきます。



Textには、訳してもらいたい部分を150語以内で入力してください。
Web pageをまるまる翻訳の場合は、Web pageのラジオボタンにチェックを入れて、下のボックスにアドレスを入力します。

その下は、何語から何語へ訳すか選択します。選択したら、横のTranslateをクリックします。

Tipは、テキストの中で、別に訳さなくてもいい単語があったら、そのアタマとおしりの部分に、xを付けてね、ということです。例えば、Pinkを別に訳さなくてもいいと思ったら、xPinkxという風に入力します。

入力が必要な部分は以上です。また何か不明な点があればご連絡を・・・(^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました^^スゴク解り易かったです。早速活用させて頂きます。

お礼日時:2002/01/16 09:05

参考URLのページは、多言語対応なので、よく仕事で利用しています。

へんな翻訳が出てきにくいです。試してみてください。

参考URL:http://babel.altavista.com/tr?

この回答への補足

すいません^^;英語で書いてあって、使用方法が分からないのですが・・・

補足日時:2002/01/15 08:45
    • good
    • 0

本当は、海外の人とのメール交換を目的としているサイトですが、簡単な翻訳


機能がついてて、とっても便利です。私は日本語→フランス語で、よくお世話
になってます。

下のURLにアクセスして、「現在の活動」と書いてあるすぐ下の「ことばさがし
オンライン辞書」を使ってみてください。ソフトをダウンロードする必要が無い
ので、気軽に使えます。

参考URL:http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/m-net.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました 早速活用させて頂きました これなら初心者の私でも簡単に使えますね

お礼日時:2002/01/11 11:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。 英語が苦手な僕でも理解

中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、この4つの中で簡単なやつ教えて下さい。
英語が苦手な僕でも理解できそうなのは??

Aベストアンサー

韓国語>中国語>フランス語=ドイツ語

だと思います。

言語距離といい、日本語から言語的に遠ざかるほど、習得が難しいとされています。

Q次の「英語→フランス語」の翻訳の依頼

次の英語表現を、フランス語でなんと言うのでしょうか。よろしくお願い致します。

Excuse me, but I'm a Japanese studying French. Can I speak French? I'm sorry, I'm not good at French very much, so can you speak slowly and in short sentences? Will it be all right?

Aベストアンサー

(丁寧に、形式張って)
Excusez-moi, Monsieur/Madame.
Je suis japonais(e), et j'apprends le français maintenant.
Puis-je parler le français ?
Je suis désolé(e) que je ne sois pas bon(ne) en français.
Voudriez-vous palrer lentement et par des phrases courtes, s'il vous plaît ?


(フランクに、なれなれしく)
Pardon, je suis japonais(e), je suis débutant(e) de français.
On parle en français ?
Désolé(e), je comprends pas encore bien le français.
Tu peux parler lentement et en quelques mots ?
D'accord ?

Q日本語→フランス語の翻訳をお願いします。

『お姫様の休日』をフランス語に訳していただけないでしょうか?
読み方もお願いします。

ローマの休日的なイメージで店名にしようと考えていますので、真剣な回答をお願いいたします。

Aベストアンサー

映画「ローマの休日」はフランス語では「Vacances romaines」です。

「お姫様の休日」
Les vacances de la princesse

Vacances de la princesse

又は
de la princesse を d'une princesse とすると
「或るお姫様」の休日、というニュアンスになります。

ただし「休日」という意味合いではvacances は必ず複数になります。

Qフランス語(簡単な翻訳)

「白い鳩」というのをフランス語で訳すとどうなりますか??
pigeon blancであってますか?ピゲオンブランク???

また、造語でblan'cepionという言葉を使いたいのですが、
(ブランシェピオン、と読む。blanc(ブラン??)と、pigeon(ピゲオン??)をくっつけた)
(チョンはよくフランス語にありがちな斜めのチョンチョン。nの上に。
(右下がりだったり左さがりだったり??これってなんなんでしょう?)

フランス語に堪能の方、ぜひぜひ教えてください!

Aベストアンサー

フランス語をやっていらっしゃる方々の手前、ナンですが、No.2にコメントいただいたので、一応補足を(自分の書いた内容への補足)

blancepion
あえてフランス語的に読むならば、eにアクサン有りで「ブランセピオン」、無しだと「ブランスピオン」になると思います。
…と言いたかったのでした。

造語なら自由だと思います。
が、これもあえて付け加えるならば、フランス語ってカタカナの長音記号から受ける印象よりは、実際にはそれほど派手に音を伸ばさない感じがします(ノワールみたいに伸ばす単語もあるけど)。

私もちょっと分かりませんが、質問者さんの思う「フランス語ぽさ」とフランス語をやっている人々が感じる「フランス語ぽさ」がズレる可能性はあります。

ところで、フランス語にせっかく興味を持ったのなら、おやりになればいいのに!好きな言語を習うのは愉しいですよ~。
英語を喋れるに越したことはありませんし仕事や生活に必要なら先にやらざるを得ませんが、でなければ、英会話が先でなくてもいいと思いますけど。

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報