こんにちは
大学で中国語を専攻している学生です。

自分のレベルの尺度を図りたく
中国語のテストを受けようと思ってます。

中国語検定のほかに有名な中国語のテスト
はどのようなものがあるのでしょうか?

コメントありましたらよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。

ご自分の中国語能力を試してみたいとのことで一つ。既出になりますが、なんといってもHSK(漢語水平考試)。
これには普通と高級があり、普通で6級以上8級まで取れるとれば、次回の試験では、高級に参加することができるのです。
この高級はテストの中では最も厳しく、自分の本当の力を知りたいのであればうってつけです。難点は、1年に一回、しかも、中国でなければ受けられないことですが(違ってたらごめんなさい。)・・・。
ちなみに最高は11級です。

参考URL:http://www.hsk.org.cn/
    • good
    • 0

TECCについて、書かせていただきます。


私は2000年12月に受けました。当時は1400点満点で(今は1000点満点)、TOEICと同じような難易度だったと思います。マーク式で、その名の通り、コミュニケーション重視、リスニング重視の試験です。

問題形式も似たような感じで、前半はリスニング、後半はリーディングでした。リスニングも絵を見てそれに合う文章を選ぶもの、会話からそれに合う文章を読んで選ぶものなど、TOEICを見本に作ってるのかな~って感じでした。

ですが、TOEICと同じくらいということは、分からない人にはとことん分からない、ということでもありまして(特にリスニング)、独学で1年程しかやっていなかった私は75点という驚異的な点数でした。もう一度言います、1400点満点です(汗)

大学で勉強されているなら大丈夫だと思いますが、会話を重視しない方には不向きかもしれません。また、その後テスト自体も少し変わったようなので、出題形式も少し違うのかもしれません。私はもう少し勉強してから受けようと思います・・・(^^;

参考URL:http://career.benesse.co.jp/tecc/
    • good
    • 0

NO.1の方が書いておられる、“ベネッセで実施している”のは


通称「TECC(Test of Communicative Chinese)」という
「中国語コミニュケーション能力検定」です。
これは一斉客観テスト(初級者も上級者も同じ問題)で、
難易を織り交ぜて出題され
得点によって自分のレベルがどれくらいかがわかる、といったものです。
多くの企業が協賛していて、社内の人事に使っている企業もあるそうですよ。
資料は大学の生協や有名書店に置いてあるそうなので探してみてはいかがですか?
(ちなみに私は今年の春に受けるつもりなんですよ♪)
    • good
    • 0

こんにちは。



中国語検定で有名なものといえばやはり、「漢語水平考試」(通称HSK)ですね。この試験はどちらかというと英語のトーフルなどに近いものです。詳しくは下記のサイトに詳しくありますので一読を。

そのほかにベネッセ主催のものも有りますが、私は受けた事がないのでなんともいえません。

中国語学習頑張って下さいね。

参考URL:http://www.ingnet.or.jp/~kja/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qコミニュケーションかコミュニケーションか?

コミニュケーション
コミュニケーション

皆さんはどちらの言い方ですか?私はいつも迷ってしまいます。
正しくは「コミュニケーション」(communication)です。

では、これはどうですか?
シミュレーション
シュミレーション

皆さんはどちらの言い方ですか?これも時々迷ってしまいます。
正しくは「シミュレーション」(simulation)です。

Aベストアンサー

どちらも英単語として正しい方で覚えて使っています。
迷うことはないですね。
最初にこの2つの単語に触れて使いはじめたのが英語の授業できちんと綴りも発音も習う中学生以降であることもありますし(小学生以下だと会話中に需要もなかったですし)、
昔からネットやゲームが趣味なので「コミュ」「シミュ」という略が掲示板やチャットでごく当たり前に使われているおかげで惑わされることがないです。

Q中国語検定と実用中国語技能検定試験について

学校の中国語の授業免除のために、6月までにある中国語検定か実用中国語技能検定試験の4級を取ろうと思っているのですが、中国語はまだ初めてまもなく、語彙も文法も発音もほぼゼロに近い状態です。そして、どちらの試験もどのように違うのかもさっぱりわかりませ。そこで、中検を受けた方やそれらに詳しい方に質問です。

1、中国語検定と実用中国語技能検定試験の4級に関して言えば、大きく分けてどのように違うのでしょうか?また、難易度もどのように違うのでしょうか?

2、6月までにある試験の場所や日程が分かればお願いします。

3、あと1ヶ月後にあるとして、ゼロからの状態でもとりあえず、試験に合格することは可能なのでしょうか?

4、また、その対策やお勧めの参考書を簡単な範囲でお願いします。

5、他にも役立つサイトなどのご紹介がありましたら、お願いします。


中国語に関しては全くの素人なので、中国語に詳しい方どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

1、「実用中国語技能検定試験」は受けたことがないので分かりませんが「中国語検定」の難易度は大学入学後第二外国語で専攻+家庭教師もつけてしっかり勉強して11月の試験で受かりました。正味7ヶ月程度です。難易度はその程度です。難しいと思うか簡単と思うかは貴方しだいです。

2、中国語検定は公式HPがあります。ご自身で調べてください。

3、貴方が一睡もせず中国語だけを勉強して、リスニング力が一度聞いただけで発音を聞き分けられる奇跡の耳をお持ちだと受かるかもしれませんが、私では一ヶ月では無理です。

4、中国語検定ならば過去問題集が良いと思います。英検と同じで、過去問は勉強すればするほどパターンがつかめてきます。

単位を取るためだけにはお勧めしません。中国語は簡単と言われていますが、そんな一ヶ月で取れるほど易しくはありません。中国語検定は英検マイナス1といわれています。中国語検定4級=英検3級レベル、中国語検定3級=英検準2級以上2級以下という風にです。昔を思い起こしてください。中学一年の6月に英検3級を取れましたか?

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q【語学について】 皆さんこんにちは! 僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強してい

【語学について】
皆さんこんにちは!
僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強しています。
それぞれの言語の発音やアクセント、文字に魅了されました。
皆さんが習いたい言語もしくは習っている言語のここがいいよ!というところがあったら教えてください!

Aベストアンサー

四方をローマに囲まれている関係で、バチカンの公用語であるラテン語は発音しやすいと思います。
ローマ字読みです。母音がない所はuを補うのが通例です。

バチカンでは、最早イタリア語が盛んですが、キリスト教の経典がなくならない限り、消えることはありません。

もっとも、発音はできるけど意味はわからない、という人も多いですが。

Q【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。 あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音

【中国語】中国語で今日の意味の漢字を教えてください。

あと中国語の許は苗字でいると思いますがその発音はキョと読みますか?

あと京は中国語でなんと発音しますか?

以上3点教えてください。

Aベストアンサー

中国語で今日の意味の漢字は「今日」と「今天」。どちらでもいい。
中国語で「許」の発音は「xu3」、大体、「しゅう」と読みます。(あまり似ない-_-b)でも、日本語の場合に音読みが大丈夫。例え、許さん(きょさん)。
「京」の発音は「jing1」、大体、「じん」と読みます。

Q中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の

中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の月間雑誌を楽しみにしていてこの2冊の勉強をペースメーカーにしております。文法も結構分かるし、単語量もかなり豊富になって来ています。読む、書くはなんとか格好が付いてきていると思います。それに合わせて会話力も付いて着ておりますが、でもその程度はいわゆる中級です。初級でもないし、上級をうかがうには程遠い、中途半端な中級だと自己分析しております。ここから早く抜けたいのです。毎日の練習はもっぱら電車通勤で各駅電車で座りながら毎日1時間半くらいです。会話中心の教室に通いますが、例えば4,5人の生徒と自由会話するとどうも下手だなあと思います。ここから早く抜け出したいです。練習もせず上手くなりたいとは言ってません。何かより良い私に合った学習方法があれば紹介してくださいませんか。自由会話で一人レベルが落ちると悟るのは嫌なものなんです。どうも一皮剥けない”包茎中国語”なんです。(笑)

Aベストアンサー

会話の上達には、やはりシャドウイングがいいと思いますよ。電車の中ではちょとつらいですが。

「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったらその会話を繰り返し聞きながらシャドウイングです。自然にその口調が身についてくるでしょう。

私が最近「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったのは「蒼穹の昴」の西太后と娘のミセス・チャンとの会話です。

Q『コミュニケーション』 『コミニュケーション』 どっちが正しいですか?

『コミュニケーション』
『コミニュケーション』
どっちが正しいですか?

Aベストアンサー

コミュニケーション です。
ちなみにシミュレーションもミュです。

Qこんにちは。現在中国で留学しています、中国語を学び始めて8ヶ月ほど経ち

こんにちは。現在中国で留学しています、中国語を学び始めて8ヶ月ほど経ちました。最近方向補語?なるものを学び始めたんですけど、意味が分かりません。どれだけ先生に質問しても、自分で調べても感覚がつかめません。

A,B,C,Dから適合するものを選ぶ選択問題です。

・这种乐器吹~的声音特别好听。
A.出去 B.上去 C.出来 D.起来
↑これは答えが「○来」になるのは分かるんです。音色が聞こえて「くる」となるので。だけど、CかDかが分かりません。

他已经病了一个多月了,要是再病~,可能就得回国了。
A.过去 B.下去 C.过来 D.起来
↑病気が再発すれば、という事なのでしょうが、病原菌が起きてくる、という感覚に頼ってDにしてみました。

我想给他写封信,但是坐了半天,连一句话也没写
老师问「谁愿意到黑板前边来听写?」我站~说「老师,我去吧。」
A.出来 B.起来 C.过去 D.上来
↑「ジャンチライ」(站起来)という単語だけ覚えているのでBなのは分かります。

他难过得说~了。
A.不下来 B.不出来 C.不下去 D.不起来
↑言葉が出てこない=でて「来ない」となるので、Bだと思います。

これらの問題が分かる方に回答いただきたいです。

と、理由とか構造があまり分かっていないので、山勘や感覚で覚えてしまっていて、実際自分が文を作って話す際には、こういった文章が作れません。
例えば「这张是他拍下来的」と教科書には載っています。下来はテキストを見ると「~しておく」という保存や保管を表すとあります。だけど自分で同じ意味での文章を作って話せと言われたら、「这张是他拍的」となります。確実になります。

买到,买下などもそうですが、とても厄介です。「買えた」となるなら、「能买了」でもいいはずなのに・・。となります。

長文になりましたが、どうぞ宜しくお願いいたします。切実です。

こんにちは。現在中国で留学しています、中国語を学び始めて8ヶ月ほど経ちました。最近方向補語?なるものを学び始めたんですけど、意味が分かりません。どれだけ先生に質問しても、自分で調べても感覚がつかめません。

A,B,C,Dから適合するものを選ぶ選択問題です。

・这种乐器吹~的声音特别好听。
A.出去 B.上去 C.出来 D.起来
↑これは答えが「○来」になるのは分かるんです。音色が聞こえて「くる」となるので。だけど、CかDかが分かりません。

他已经病了一个多月了,要是再病~,可能就得回国了。
A.过去...続きを読む

Aベストアンサー

NO.1の方の回答と自分が思っていたのとが違っていたので自信がなくて答えられませんでしたが、
NO.2の方の回答を見て少し自信が持てました。

这种乐器吹~的声音特别好听。
 は「吹いてみると」ということなので「D.起来」で良いと思います。

他已经病了一个多月了,要是再病~,可能就得回国了。
 はもう一月余りも病んでいて、その病がまだ続くようなら(回復が見られないようなら)ということなので「 B.下去」です。

我想给他写封信,但是坐了半天,连一句话也没写
老师问「谁愿意到黑板前边来听写?」我站~说「老师,我去吧。」
 は一行目と二行目の繋がりが分からないですが、回答は「B.起来」で間違いないと思います。

他难过得说~了。
 も「B.不出来」で良いと思います。

「这张是他拍下来的」は、例えば事件発生時の証拠として“彼が撮っておいたものです。”という感じ。
「这张是他拍的」は、この写真は誰が撮ったかというと“彼が撮ったものです。”という感じだと思います。

「买到了」は「買って手に入れた」
「买下」は「買っちゃって」という感じでしょうか?
「能买了」は今まで売っていなかったけど売り出したので「買えるようになった」のように、“何かしら条件が合わなくてそれまで買えなかったけれども、条件が揃って買える様になった”という意味です。
ですから「买到了」の否定は「没买到」で「能买(了)」の否定は「不能买」です。

間違いを気にせず、出来るだけ作文の時に使っていって、直されて、「何故?」って考えて、覚えていくしか無いですね。私も苦手ですが、使っていく内に何となく感覚的に分かっていきますよ。後は辞書(『現代漢語八百詞』や日本語訳本の『現代中国語用法事典』など)をよく読む事ですね。加油!

NO.1の方の回答と自分が思っていたのとが違っていたので自信がなくて答えられませんでしたが、
NO.2の方の回答を見て少し自信が持てました。

这种乐器吹~的声音特别好听。
 は「吹いてみると」ということなので「D.起来」で良いと思います。

他已经病了一个多月了,要是再病~,可能就得回国了。
 はもう一月余りも病んでいて、その病がまだ続くようなら(回復が見られないようなら)ということなので「 B.下去」です。

我想给他写封信,但是坐了半天,连一句话也没写
老师问「谁愿意到黑板前边来听...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか

中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか
もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです
さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような
本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので)
お手数おかけしますがよろしくお願いいたします

Aベストアンサー

中国語から日本語への過程、という点ではちょっとはずれかもしれませんが、日本語と中国語でほぼ同じ単語、ちょっと似てる単語、全然違う単語…という感じにまとめてある単語の本がありますよ。
「日本語から覚える中国語単語」という本です。
http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E7%BE%A9%E6%98%AD/dp/4871381986
同じような内容の本として(内容の点ではこちらのほうが濃いと思います…単語数では上の本のほうが多いかと)「ニイハオ中国語」という本もあります。
http://www.amazon.co.jp/%E3%80%93%E5%A5%BD-%E3%83%8B%E3%82%A4%E3%83%8F%E3%82%AA-%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E2%80%95%E7%9B%B8%E5%8E%9F%E5%85%88%E7%94%9F%E3%81%AE%E8%AA%B2%E5%A4%96%E8%AC%9B%E7%BE%A9-%E7%9B%B8%E5%8E%9F-%E8%8C%82/dp/4062113899

あと、単純に中国の漢字と日本語の漢字を対照させて覚えられる、という本では「中国漢字らくらくドリル」という本もあります。
http://www.amazon.co.jp/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%82%89%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%8F%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%AB%E2%80%95%E6%97%A5%E4%B8%AD%E6%AF%94%E8%BC%83%E3%81%A7%E3%81%99%E3%81%90%E3%81%AB%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B-%E6%9C%A8%E6%9D%91-%E4%BD%B3%E4%BB%A3%E5%AD%90/dp/4576052276

どの本も、中国語へのとっかかりとしては良いと思います。

中国語から日本語への過程、という点ではちょっとはずれかもしれませんが、日本語と中国語でほぼ同じ単語、ちょっと似てる単語、全然違う単語…という感じにまとめてある単語の本がありますよ。
「日本語から覚える中国語単語」という本です。
http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E8%A6%9A%E3%81%88%E3%82%8B%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E5%8D%98%E8%AA%9E-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E7%BE%A9%E6%98%AD/dp/4871381986
同じような内容の本として(内容の点ではこちらのほうが濃...続きを読む


人気Q&Aランキング