プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お世話になっております。教育関係で良いかどうか悩んだのですが宜しくお願いいたします。
仕事上、日本語の英訳をするハメになってしまいました。
ただ、書類がMicrosoftのワード、エクセル、パワーポイントで作って有り、また私の不勉強も手伝ってはかどりません。

そこで、
*現状で使えると思われる、スタンドアローンの翻訳ソフトはあるでしょうか?
*できれば上記書類を直接翻訳出来るものはあるでしょうか?
SYSTRANなる会社が其れらしいものを出しているようですが、外国系のメーカーのようで今一手を付けかねています。アドバイス有りましたら宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

基本的には、まだまだ信頼性が低いレベルだと思います。


ただ、補助的には使えると思います。

ブラザーのものがかなりいいようですね。

http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.h …
で、無料で試すことが出来ます。


なお、翻訳ソフトを使っている立場の方の、感想というかコメントがhttp://homepage3.nifty.com/SatoTran/sakusaku/4_1 …
に載っています。

http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html
には、幾つかの翻訳ソフトである日本文を英語にした結果が一覧になって載っています。

参考URL:http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/honyaku.html

この回答への補足

チェックをこっちで行うということで精度は強引にカバーするとして、MS書類を直で弄れそうなものは他にありますかねえ・・・?
見た所ブラザーのものはそこら辺が不明なので悩みます。
行頭インデント設定と自動書式設定を嫌う上司が軒並みExcelばかり使うため、テキスト流し込みだけでは別の方面で時間をとられまくるので。

補足日時:2006/04/07 23:43
    • good
    • 0

翻訳はネット上で無料で使えるものは、翻訳精度というか表現の再現性が低いです。


SYSTRANのサイトで、150 Wordまで翻訳できるようですのでためしましたが、日→英,英→日とも仕事で使える代物ではありませんでした。

ソフトウェアの展示会などで、かなり高価で何10万もするものは、翻訳精度が高いという触れ込みをしています。
ただ、それでも来客が持ち込んだ英文を翻訳させたら、へんな日本語になったという話もあったりします。
たぶん想定している文章のパターンや、単語の語彙が合わなかったのでしょう。

業務上必要で、その上自分の言語ではない英語にするのであれば、数枚のドキュメントであればプロに頼んだほうが安上がりかもしれません(あなたの人件費を考えても)。ネイティブチェックもしてくれますし。

たいした回答でなくてすいません。

この回答への補足

わんさとあるので金額を考えるとどう見てもアウトです(泣)
正直インターネット経由のサービスは色々負担をかけてネットワーク管理から文句が来そうです。今の所MS書類を直で弄れそうなのはSYSTRANのみでしょうかねえ・・・。

補足日時:2006/04/07 23:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!