電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今、中国の工場で整理整頓を実施して行きたいのですが、中国語が分からなくて困ってます。
必要なものを、
必要なときに、
必要なだけ。
を中国語で訳すとなんて言いますか?教えてください。

A 回答 (3件)

おはよう!


工場・ビジネスによって違うかもしれませんが、
ご質問があればいつでも教えてください。
調べさせていただきます。
(私の会社は日経会社で、AUDIO OEM工場です)

購買不過量
生産不超時
材料不浪費
ですが、分けて書いてね、1つ文書にしないで、
例えば:
---------------------
|購買不過量  生産不超時  材料不浪費|
---------------------
スペースで分けたりした方が読みやすいです。

(なんか、電車男みたいね)<今香港のテレビでもやっています>

よろしく!
    • good
    • 0

香港人です。



それは、看板に書いて掛かるつもりの物ですか?(社是?) それとも、お知らせ?

材料について言いたいですか?道具?

大変失礼ですが、以下の訳は問題がありません。でも中国語は日本語のように、長くてもかまいませんではないんです。 短い方がいいです。以下は実は長すぎます。
『作業時的需要物品是需要時必須按需要的数量使用(準備)。』

若し材料について社是くらいだったら、私はこうします:

購買不過量
生産不超時
材料不浪費

買いすぎしない
生産時間控え
材料むだにならない

どうですか?もっと詳しく教えれば、考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。必要なものを必要なときに必要なだけ。
というのは、広く考えると整理整頓やJIT生産にも共通して使えると思います。しかし、中国で説明するにも、中国語が分からないので、どうしていいか分からず質問する事にしました。robokon_hkさんの購買不過量生産不超時材料不浪費を付け足して、試してみたいと思います。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/04 13:58

こんにちは!


中国で通訳等を生業にしている日本人です。私も以前、工場で働いていた時、総経理が同じ様な事をおっしゃっておりました。
この訳は整理整頓時の話なので、恐らく作業に必要な備品や材料、工具等の使用と整理整頓についてだと思いますが、
必要なものを、
必要な時にに、
必要なだけ準備する事。(必要以上に材料等を使わない様に)
と置き換えて説明すると…、
『作業時的需要物品是需要時必須按需要的数量使用(準備)。』
直訳すると『作業時に必要な物品は必ず必要な時に必要な数だけ使用する事。(準備する事。)』です。
発音は、
作業時的(ズオイエシーダ)需要(シューヤオ)物品(ウーピン)是(シ)必須(ビーシュー)按(アン)
需要的数量(シューヤオ ダ シューリャン)使用(シーヨン)。(準備:ジュンベイ)です。
本来ならば、アルファベットで発音を書き記すピンインと言う物が有るのですが、恐らく直ぐに読める様になるのは難しいと思いましたので、カタカナで発音を書かせて頂きました。
参考にして頂ければ幸いです。今、中国の工場に居られる様ですが、どちらにご滞在されているのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!お礼の言葉が遅くなり申し訳ございません。kit_wさんの言うとおり、整理整頓の事ですが、要は無駄を無くすという目的で使いたいと思っています。自分がこの日本語が好きなので、中国語に直して使ってみようと思っていました。これを参考にしてこれから活かしていきたいと思います。本当にありがとうございました。ちなみに今は広東省の東莞市に滞在しています。

お礼日時:2006/05/04 13:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!