餃子を食べるとき、何をつけますか?

アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。
 私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。

 I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...

 I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...

 I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon

と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。
 
 私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。
 

A 回答 (5件)

こんにちは。



在米12年目です。アメリカ人の夫とは、結婚する前に10年以上付き合っていました。

まず、アメリカでは得に男性の場合は、「愛している」という言葉はなかなか使いません。というのは、その言葉には非常に重い意味があるからです。ですので、簡単に「愛してる」という言葉は普通の男性でしたら使いません。それから、「好き」という意味ですが、文章から見ますと、友達以上恋人未満の好きという意味に聞こえます(でも、それが本当にそうであるのかどうかは別ですが。。。。)

この場合、日本人が恋人に対していう「好き」とはちょっとニュアンスが違います。

アメリカ人の場合は、それなりに好みの女性と出会えたら、デートをします。でも、デートをするからといって、その相手が「彼女=恋人」という意味ではありません。あくまでもデートです。というのは、相手のことを知りたいために、デートをし(いい意味の場合は、友達以上恋人未満の関係を求めるためにするということです)、そして、デートを重ねていくうちに、ある意味、好きという思いが強くなれば、恋人として正式に付き合うという意味になります。

もし、彼が質問者さんのことを「ガールフレンド」だと思っているのなら、彼の友達や両親に「ガールフレンド」として正式に紹介するでしょう。でも、そうでなかったら、ガールフレンドという言葉は使わないで、友達という意味で紹介すると思います。

それから、愛してるといっても、「I love you」「 I'm in love with you」などの表現があります。この二つの表現は、微妙に意味が違うんですけど、言っている意味は似ています。でも、ひどい時ですと、I love you but I'm not in love with you といわれて、別れを告げられる場合もありますので、とにかく、まあ、いろいろと表現はあります。

ただ、私がいえるのは、このアメリカ人の彼はちょっと気をつけるほうがいいのでは?って思います。会いたいのなら、どうして日本に行かないのか、また、体の関係を求めているだけにも聞こえてしょうがないのです。

本当に相手のことを好きだったら、ただ単にI like youでは終わらないのが現実です。皆さんもおっしゃっている通り、彼にいいように使われている可能性が大きいですので、彼には関わらないほうが質問者さんのためではないかなって思います。

周りにもっと素敵な男性がいると思いますから、彼のことは忘れて、質問者さんのことを大事にしてくれる男性を見つけてみてください^^
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わかりやすい説明ありがとうございます。
I like youでは終わらないですか、、。でもそうですよね。
 遠距離になって半年間はメールや電話で連絡をとって去年の年末は彼の誕生日でもあって日本に来てくれたのですが、そのときにちょっとしたことから別れてしまいました。その後もメールと電話でやりとりをしていますが、自分が彼女としてみられているとは思えなくって、、。ガールフレンドだよ、、。とは言ってくれてますがね、、。
 本当にありがとうございます。

お礼日時:2006/04/21 17:05

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

彼はちゃんと愛してはいないよと言っていますね。 でも、一緒にいろいろなことをしたい(セックスも含めて)。 つまり、彼はちゃんと、彼が楽しめれば(Iwant, I want)良い、とまで言っていますね。

それを「彼は正直に言ってくれる良い人」と良い方向に判断するか、いろいろなことを一緒にやりたいのはわかるけどはっきりとセックスもしたいそれもすばらしいなんていう男なんだと判断するか、それはあなたにしかできません。 私の娘だったら「てめえがそんなに一緒にいろいろなことがしたく休みが取れるならセックスなしの条件で日本にくる気はあるのか」と言うでしょう。 親父としての感情です。 恋の盲目は親父には効きませんね。

likeの好きで始まりloveの好きにうつるわけです。 LoveとLikeは人間関係について言うのであれば雲泥の差ですよ。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
 この文面から言うと、彼は私と一緒に楽しみたいというよりも自分が楽しめれば良いという感じのとらえ方でよいのでしょうか?
LIKEとLOVE難しいですねぇ。普通の恋人同士であればきっとLOVEの感情なんでしょうね。

お礼日時:2006/04/20 19:12

loveもlikeも定義があるわけではありません。

と私は考えます。
loveやlikeの言葉を使用するとき、その意味は使用する人によって千差万別です。
ただ、米男性のletterから読み取れることは次のとおりです。
(1)sexを一緒に楽しもう。
(2)結婚する気持ちはない。
「Letters to Penthouse」の読めば、こんな男性は山ほどいます。
それにどのように対応するかは、あなた次第だと考えます。
以上、ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやー本当に良いところなしの彼を好きになってしまって大変です、、、。ただのセフレみたいな感じですね、、、。男性の気持ちは全く理解できません。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/20 19:00

> I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon



●ここに答えが書いてるではないですか・・
愛してはいないけど 一緒に過ごしていろいろした(sex)も含めて

ようは 友達以上恋人未満・・か
sexも含めた友達でいて欲しい・・

失礼ですが凄い下品ないい方したら セフレじゃないですか? 恋人は無理だけどセフレはOKだよっていみですよ
すぐにでも会いたいって今は恋人がいないから ただやりたいだけでは?

白人って 現地では全然もてないけど日本に来たら
選り取りみどりなこと多いらしいですが・・
現地に戻るとモテナイ君って多いらしいですから
日本人からみると白人=かっこよくみえますから・・

失礼いたしましたm(..)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

友達以上恋人未満もしくはセフレ、、、私の解釈でもそんな感じだと思ってましたが、、、。やっぱりショックですね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/04/20 18:52

ようするに好きだから同棲でもしよう、


セックスを大いに楽しもう、と言っているのです。

愛して、やがて、結婚する、そんな関係じゃないよ、
とはっきり言っているわけです。

アメリカへ行って、彼の女の一人として楽しく
やるなら、それでいいでしょう。あなたの気持ちと
意志次第ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり、恋人にはなることはないということですね、、、。そうだろうとは思っていましたが、、、。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/04/20 18:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報