アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Iとwillの短縮形は I'll となりますよね。これは1音節なんでしょうか? 「アイアル」みたいに聞こえます。
また、「衣服」という意味の“clothes”という単語は klo-odzのように聞こえますが、正確な発音はどうなんでしょう。
それから、bye-byeなんですが、これは babaiと聞こえることも多いんですが、これはどうなんでしょう。そして、使い方なんですが 子供や親しい人同士の間以外にも使われているようですが、使われる状況の範囲を教えてください。

A 回答 (6件)

miniちゃんで~す☆



IPAって何?ネイチブは発音記号の仕組みがわかりませ~ん。ごめんね♪

>これは eighthのthを濁らせた感じでしょうか。
Yes, that's right.

I'm sure a lot of people can understand...or perhaps not lol...
And 'rules are made for breaking'? But you're right, they can 垢バン you if you are too naughty. So don't get caught, now!

You prefer Dutch? hmmm, I don't like the people there. Way too tall!

What do you call someone who knows three languages? Trilingual.
What do you call someone who knows two languages? Bilingual.
What do you call someone who knows one language? An American.

Peace,
☆mini☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

IPAとは International Phonetic Alphabetの略で、通常私たちが「発音記号」と呼んでいるものです。しかし、向こうの人(アメリカ人もフランス人も)、IPAをよく分かっていない人が多いですね。私の本では prononciation figureというので読み方が示されています。英語で言えば ooで「ウー」、eeで「イー」を表すような感じです。例えば chooseという単語は
thou-ouzと表されます。カナよりは正確なんでしょうけど フランス語ができても日本人にはIPAより読みにくいし、それよりも、eという文字で「エ」も「ウ(フランス語でのEの呼ぶ方、即ちIPAで言えばeをひっくり返した音)も両方表すので紛らわしいです。

> I'm sure a lot of people can understand...or perhaps not lol...
英語とフランス語はスペルの似た語が多いですからね。勘のいい人なら分かるかもしれませんね。

>And 'rules are made for breaking'?
You are also nearly breaking the rule.英語のカテだから英語の長文が引用されてもOKですが、英語だけだとNGになりますよ。日本語も入ってるからセーフでしょうけど。私も何度か削除されました。But we may be able to disguise ohter breakings of rule.


> You prefer Dutch? hmmm, I don't like the people there. Way too tall!
確かにオランダ人はドイツ人より背が高いでしょうね。でも、アメリカ人だってベラボーに高い人多いですよね。フランス人はそんなに高くなかったですが、それでも日本人よりは高いですね。

お礼日時:2006/05/19 12:56

えっとね、質問者さん、さすがに耳が良いと思いますよ♪



I'llが「アイアル」と聞こえているのは、実はI'llって言ってないからなんですよ!
ネイティブは常にI willと言っているつもりなんです。それが早くなってつながっていくから、「アイ ウィル」が「アイゥル」となるので、「中速」ならこの「ゥ」が聞こえるから「アイアル」と聞こえてしまうのです。カタカナでは難しいのですが、「ア」より「ゥ」です☆
逆にそれを文字に「変換」したのが「I'll」なので、考えれば分かりますが、「I'll」って言う発音は単独では存在し得ないのです。人によってそのつながり方が千差万別なんでね♪

さて、clothesですが、これはどちらかと言うと、closeのseをよりthっぽく発音し、その直後に「ス」を付けたようなものになります。クローズスみたいな。これも早く言えば言うほど最後のsが聞こえなくなります。
c - lo - the - s ですね。やっぱ文章では無理っぽいな。

bye-byeも良く早く言うときにババイに確かになりますよ。また、子供用語といえばそうですけれど一般的に大人も使います。これはかなりinformalなんですが、使うかどうかは個人のポリシーによるものかなって思います。アタシは使うけど男性はbyeの方が多いかな?「じゅあ」と「じゃあね」のような違いかな?会社での同僚に対しても使っているわ☆

そんじゃ!

You better be careful with all the French stuff, as a lot of people here wouldn't be able to understand.

Bis spaeter!
Ich werde spaeter mit dir chatten! あ、ドイツ語ダメでしたっけ?

そんじゃ☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>カタカナでは難しいのですが、「ア」より「ゥ」です☆
つまり、IPAで言えば eをひっくり返した記号でしょ。これ、英語では曖昧な「あ」なんですが、フランス語では「う」に近いんですよね。これも 丁度引き合いに出した littleのtleに現れる流音みたいなものですよね。

>さて、clothesですが、これはどちらかと言うと、closeのseをよりthっぽく発音し、その直後に「ス」を付けたようなものになります。
これは eighthのthを濁らせた感じでしょうか。

>You better be careful with all the French stuff, as a lot of people here wouldn't be able to understand.
これにはちょっと訳があるんです。英語よりもフランス語が得意というのもあるんですが。実は私は大学で美術を学びまして、フランスに留学中、フランス人の女性と知り合いました。彼女が作ってくれたブルベリーのジャムが美味しかったです、、、。フランスに留学中、イギリスにも行きました。イギリスもお気に入りの国です。でも英語がうまく話せない、、、。
Comme vous voyez, quand j'emploie le francais, je ne me suis pas satisfais de la reponse donnee. Mais je veut transmettre mon mecontentement exclusivement a un petit nombre de gens qui connaissent le francais, en souhaitant une meilleure reponse. J'ai bien peur que ce soit contre le reglement de ce site.

>Bis spaeter!
Ich werde spaeter mit dir chatten! あ、ドイツ語ダメでしたっけ?
Sie verstehen auch Deutch? Ich gern chatte mit dir . Aber ich liebe nicht Deutch. I would prefer Dutch. DeutchとDutchはスペルが似ているのに Deutchがドイツ語で Dutchがオランダ語というのは面白いですね。

それでは、またお願いします。

お礼日時:2006/05/19 10:43

いわゆる暗いエルは母音っぽく聞こえる、ということは閉音節である子音よりも長く響きます。

だから実際は1音節なのだけれども、聴覚としては2音節に聞こえるといえば聞こえるわけです。

正確な発音、というより許容される発音というべきでしょう。バングラデシュ英語もあることですし、広いですよ言うまでもないですが。

bye-bye はおっしゃるとおりです。子どもっぽい言い方ですね。ラジオでもテレビでも番組の終わりで聞かれます。なんで学校でめったに聞かれないとか教えてるんでしょうかわかりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

A cup of punch helps a saloon to warm up.

お礼日時:2006/05/18 19:38

I'll は『アイル』という感じで使ってると思います。



10代の子の使ってる英語なんであってるかどうかわかりませんが

I'll be back soon.
アイル ビー バック スーン

みたくなってます。
あとclothesはcloseとほぼ同じです。クローズィズはまちがいだと思いますよ★私もソレと同じ質問をネイティブのかたにして、教えてもらいました^^;

何でthなのに舌噛まないの?って聞いたら知らないそうです。

byebyeは学校の先生が生徒に使ってるのを聞いたことがあります、バーイって言うのもよく聞きますが、親しい人間じゃなくても、ある程度なれなれしい定員とかは言ってきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

英語の先生の間違いの責任は大きいですよね。何しろ
非常に多くの生徒が間違って覚えてしまいますからね。

お礼日時:2006/05/18 19:31

>「づ」みたいに発音した方が正確でしょうか。



英国式と米国東部式における klouthz の th には、イの音は入っていません。th は子音です。

>私も1音節とばかり思っていたんですが、little のような例もありますしね、ちょっと腑に落ちないです。

ご指摘の little やその他 tunnel などでは l の音が音節主音 (syllabic) となり、tle や nel で1音節を成しますが、I'll では ll は音節主音ではありません。そのため I'll で1音節です。little や tunnel では l の音だけで1音節を成しているのではなく、 tl や nl などの複合した音で初めて音節を成していることにご注意ください。 

>イギリスの鉄道会社に切符の予約の電話をかけるんですが、希望の切符がないので、「じゃあ、車で行きます。」と言って、最後に Bye byeで締めくくるんです。

このような場面でも bye-bye は用いられます。幼児言葉を用いて親近感を出したかったのでしょう。日本語でも幼児言葉はばあばあ(おばあちゃん)やしーしー(おしっこ)など同じ音を繰り返しますが、これは英語でも同じのようです。なお、bye は幼児言葉ではありません。大人が用いるくだけた言い方です。

>bye byeはあるけど滅多に使わない言葉みたいに教わりました。

大人は上記のような感じを出したい場合以外は用いません。大人が子供に言う場合や子供同士で言う場合はたいへんよく用います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

I didn't expect your second answer. By the way,
you know the “w”of “answer” is not prononced. I used to think it was done.


littleはネット上ではlilと綴られるのを見ます。確か、スウェーデン語だかノルウェー語では littleのことをlilと言うらしいです。

You may ignore the following paragraph, a moins que vous ne compreniez le francais.

Dans mon livre, il n'y a pas de mention que Good bye est une tournure enfantine. Je sais qu'une telle ecriture est impolie a votre egard. Mais votre reponse est quelque peu insuffisant pour moi.

たしか、英語で「おしっこ」は wee-weeと言いましたね。

お礼日時:2006/05/18 19:27

I'llは1音節です。



clothesは、英国と米国東部ではklouthzと発音します。thは日本人の耳にはdのように聞こえることもあります。米国中西部ではklouzと発音します。

bye-byeはbaibaiですが、最初のiはその直後のbに引っ張られて弱くなり、babaiに近くなります。

bye-byeはご指摘のように子供や家族、同僚など親しい人同士の間、またはこれに準じる間柄だけで用いられます。子供言葉なので、そのような間柄でも、大人同士(特に、男同士)はbyeと言うことが多いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

clothesは中学生の時、英語の先生が「クローズィス」
みたいに発音していました。bye-byeは 私の英語の本では鉄道会社に切符の問い合わせの電話で 最後に bye-byeと言っているダイヤローグがありました。I'll
は日本語風に発音すれば3音節になりますね。


Here is the explanation on my book and my comment. But please neglect it. I'm afraid it is rather a message for those who understand French.


《clothes: Attention, ce mot n'a qu'une seule syllabe. Le th et le -es fusionnent pour donner un son comme un “dz”:klo-oz.》 ・・・・確かにこの回答ように thと-es が融合するという点は理解できます。Mais il est tres difficile de prononcer selon cette reponse. 少なくとも中学の英語の先生のような発音よりは いっそのこと「づ」みたいに発音した方が正確でしょうか。

《I'll: Malgre la contraction, ce phoneme a deux syllabes: ai et el: aiel》・・・・私も1音節とばかり思っていたんですが、littleのような例もありますしね、ちょっと腑に落ちないです。 Il me semble que
la prononciation de l'anglais est un peu plus compliquee que celle du francais.

《Bye bye est une contraction informel,mais tout a fait polie, de Good bye. Vous entendrez plutot ba bai. Vous pouvez dire Bye bye meme dans une situation comme celle decrite dans cette lecon.》
・・・・Bye byeがinformelなのは分かっているんですが、tout a fait polieとはmaisで結ばれていると言っても矛盾している感じです。une situation comme celle decrite dans cette leconというのは 先ほども書いたように イギリスの鉄道会社に切符の予約の電話をかけるんですが、希望の切符がないので、「じゃあ、車で行きます。」と言って、最後に Bye byeで締めくくるんです。逆に 希望の切符が予約できれば
Thank you. と言うんでしょうけどね。A propos, je me rappele que le bye bye est un des premiers mot
anglais appris quand j'etais tout petit, peut-etre meme avant le mot japonais correspondant “sayonara”... 多分私だけではないと思いますが。でも、学校では bye byeはあるけど滅多に使わない言葉みたいに教わりました。

お礼日時:2006/05/18 14:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!