フランス語または、イタリア語で
「ひだまり」
「ひなたぼっこ」
「隠れ家」

・・・を教えてくださいませんか?
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

私が書きかけで他の用事をしている間にstarfloraさんも回答していらしたみたいで・・・重複回答になってしまってすみません。



それとちょっと修正です。
フラ語のil/elleおよびイタ語のlui/leiを人称代名詞と書きましたが、主語人称代名詞のことです。つまり、英語のhe/sheにあたります。複数形も女性形と男性形がありますが、長くなるので割愛しました。
    • good
    • 16
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/09 23:38

イタリア語・フランス語・スペイン語・ドイツ語等々、ヨーロッパ言語の多くの言語で「女性名詞」「男性名詞」そして「女性形」「男性形」というものが存在します。


これらの言語を知る前は私は「男言葉」「女言葉」という違いだと思っていたのですが、そうではなく、すべての名詞が性別を持つ、と考えればいいと思います。
例えば le soleil(仏:太陽)や il sole(伊:太陽)は男性名詞です。le(仏) il(伊)は男性名詞につける定冠詞(英語のthe)です。一方la lune(仏)、la luna(伊)は月を意味する女性名詞です。
ちなみにこれを見ていると平塚らいてふの「原始女性は太陽であった。・・今は月である。・・」という「青鞜」発刊の辞を思い出します。

とにかく、全ての名詞が女性か男性か(ドイツ語には中性もある)に分けられていて、それによって人ではないものに対する人称代名詞(英語でならit)も人を指す代名詞と同じく、il/elle(仏:男性/女性)・lui/lei(伊:男性/女性)と使い分けられるのです。

そして形容詞の形も男性名詞を修飾するか、女性名詞を修飾するかで変わります。
例えば「丸い太陽」は
仏:le soleil rond(ル・ソレイユ・ロン)
伊:il sole rotondo(イル・ソーレ・ロトンド)
一方「丸い月」は
仏:la lune ronde(ラ・リュヌ・ロンド)
伊:la luna rotonda(ラ・ルーナ・ロトンダ)
という風に同じ「丸い」という形容詞も名詞の性に合わせてロン→ロンド、ロトンド→ロトンダという風に形が変わります。

女性形・男性形の説明はまだまだ続くのですが、際限ないのでこの辺りでやめておきます。私のつたない説明で理解していただければ幸いです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とってもとってもご丁寧なご説明ありがとうございました。貴重なお時間をさいて頂き感謝しております!!

お礼日時:2002/03/09 23:37

 


  >( )内の男性・女性とはどんな意味なのでしょうか?
 
  これは、中心となる名詞(最初に来ているのがそうです。例えば、place, bain, posto, bagno などです)の「文法的性」を示します。
 
  不定冠詞または定冠詞を付ける時、この区別を記すと意味があるからです。フランス語の場合、男性名詞・女性名詞の不定冠詞・定冠詞はそれぞれ、un, le(男性),une, la(女性)となります。
 
  イタリア語の場合、少し複雑なのですが、この例の場合は、男性名詞・女性名詞の不定冠詞・定冠詞はそれぞれ、un, il(男性),una, la(女性)となります。(……名詞の文法的性の表示です。f. とか m. という略字を使いますが、f. を女性、m. を男性と書いたのです)。
 
  フランス語の place は、大体英語の place と似たような意味で、英語で a place, the place に当たるフランス語は、une place, la place だということになるのです。
 
  また、修飾形容詞が、名詞が男性か女性かで変化します。place ensoleillee の ensoleillee は、「日光を受けている」という過去分詞から展開した形容詞ですが、前に来る名詞が place で女性名詞なので、最後にeが余計に付きます。arbre(アルブル)は樹木で、男性名詞ですが、「日の当たっている木」は、arbre ensoleille で、最後のeが必要ありません。
 
  名詞の男性・女性は、普通、辞書に表示されているので、付記したのです。
 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とってもご親切にありがとうございました。
遅くなりましてすみません。

お礼日時:2002/03/09 23:34

発音を書きます。

なるべく本当の音に近いカタカナ表記にしますが、de=ドと書くしかないなど、限界があるので「らしく」発音して下さい。
(仏)
place ensoleillee:プラソンソレイェ(スとアンのリエゾンでソンになります、またイェは伸ばさずに狭いエの形止めます)
bain de soleil:バン・ド・ソレイユ(ベンじゃなくてバン、またソレーユよりはソレイユに近いです)
retraite:ルトレット(tはひとつですが、撥音便になります)

(伊)
posto soleggiato:ポスト・ソレッジャート
→postoは単独(もしくは前置詞と共に)だとポーストですが、このような熟語になれば郵便ポストの「ポスト」とそう変わらない発音です。
bagno al sole:バーニョ・アル・ソーレ
nascondiglio:ナスコンディーリョ(リォ)

ほかはstarfloraさんの書いた通りです。文法はよく間違えちゃうんですけど、一応イタリアの帰国子女なので安心して下さい。もちフランス語の発音も。v^.^v
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
遅くなりましてすみません。
とても助かりました!!

お礼日時:2002/03/09 23:32

 


  フランス語
 
  「ひだまり」 : place ensoleillee(プラス・アンソレーイェー,女性), ensoleill[e]e → [e] は、強アクセント(「/」の小さい記号をeの上に付ける)
   → 「日の当たる場所」: place au soleil(プラス・オ・ソレーユ,女性)
  「ひなたぼっこ」 : bain de soleil(ベン・ド・ソレーユ,男性,日光浴)
   → repos au soleil(ルポ・オ・ソレーユ,男性,日照りのなかの休息)
  (「ひなたぼっこする」は、se chauffer au soleil,しかし、この名詞形は、chauffage au soleil[ショファージュ・オ・ソレーユ]ではないはず)
  「隠れ家」:  retraite(ルトレト,女性,文章語), la, une
   → asile(アズィル,男性,避難所・隠れ家), le, un
 
  イタリア語
 
  「ひだまり」: posto soleggiato(ポスト・ソレッジャト,男性,日光の当たる場所),→ p[o]sto, [o] は上に強アクセントが来る。
  「ひなたぼっこ」: bagno al sole(バニョ・アル・ソーレ,男性,日光浴),→ s[o]le, [o] は上に強アクセントが来る。
  「隠れ家」: nascondiglio(ナスコンディリオ,男性,隠れ家・巣窟),→ nascond[i]glio, [i] は、弱アクセントがiの上に来る。
   → rifugio(リフージョ,男性,避難所・隠れ場),→ rif[u]gio, [u] は、 弱アクセントがuの上に来る。
 

この回答への補足

ありがとうございます!
( )内の男性・女性とはどんな意味なのでしょうか?

補足日時:2002/02/27 07:48
    • good
    • 1

イタリア語でお答えします。



ひだまり→posto soleggiato / posto al sole
ひだまりで→al sole
ひなたぼっこ→bagno di sole
ひなたぼっこをする→prendere il sole
隠れ家→covo / rifugio /nascondiglio

この回答への補足

al sole   どう読むのでしょうか?
宜しくお願いします。

補足日時:2002/02/25 02:21
    • good
    • 0

au soleil:ひだまりで



chauffage(heating暖房) au soleil:ひなたぼっこ
prendere(take) le soleil:ひなたぼっこをする


abri (m):避難所、(庇護の下)身を寄せる場所。
retraite (f):隠れ家、巣窟。退官、隠居。・・・(広意義)
cachette (f):小さい隠匿所...←cacher(隠す)

この回答への補足

retraite どう読むのでしょうか?
宜しくお願い致します。

補足日時:2002/02/25 02:18
    • good
    • 5

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語または英語またはイタリア語で

「心地いい」って何ていうんですか?
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここちいい、快適な、
英語で
comfortableです。
comfyともいいます。
これはcomfortableの略語ですが、
comfyもよく聞きます。
comfyは感覚的に心地よいときに使う気がするのですが。

Qスペイン語かフランス語またはイタリア語で店名を

すスペイン語かフランス語またはイタリア語でweb 制作会社の名前をつけたいと考えています☆仕事内容はHP作成やウェディングのVTRなんかの制作を行いますφ(..)
光とか幸せ、アート等の言葉を使って会社名を作りたいです!!
全く外国語が分からない為力を貸して頂きたいです。
宜しくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】la luz(ラ・ルス)
【フランス語】la lumiere(ラ・ルミエール)
【イタリア語】la luce(ラ・ルーチェ)

・幸せ
【英語】happiness(ハピネス)
【スペイン語】la felicidad(ラ・フェリシダ)
【フランス語】le bonheur(ル・ボヌール)
【イタリア語】la felicita(ラ・フェリチータ)

・アート
【英語】art(アート)
【スペイン語】el arte(エル・アルテ)
【フランス語】l'art(ラール)
【イタリア語】l'arte(ラルテ)

他、喜び(delight/joy)、輝き(brightness)なども似たような意味になるかと思います。

上記言語で出てこない単語では、lycka(リッカ、スウェーデン語で『幸せ』)もかわいいと思います。
ご参考になれば幸いです。

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】l...続きを読む

Qフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?

日本語でたとえば・・・・

「彼の成功の陰には○○○があった」

この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では

「まるまる」
「なになに」
あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか?

書き言葉ではなく、話し言葉です。

Aベストアンサー

たぶん英語のそれと同じですよ。

Qフランス語またはイタリア語で・・・

【Ti voglio bene】【Ti voglio tanto bene】【Ti amo】
これらの"Ti"は「あなたを」って意味だと思うのですが、相手の名前を入れた場合にはどぉなるんでしょうか…
"Ti voglio bene, ○○."ですかぁ??(>_<)
それから【Ti voglio bene】は、家族や親友、恋人など幅広いジャンルで使われるみたいですが、
【Ti amo】との違いを教えて下さい。恋人に使うにはどっちが良いですかぁ?

それから次の単語をフランス語またはイタリア語で教えていただきたいです。
「二人の愛は永遠」
「真実の愛」
「永遠の愛」
「運命の人」

リングに入れたいので、他にもいい言葉があればよろしくお願いします。

Aベストアンサー

>"Ti voglio bene, ○○."
で、よいですね。
本当に好きな恋人には、"Ti amo."ですね。
親愛の情が深い相手には、"Ti voglio bene."
こちらを参考に。
http://www.olioliva.net/italia/essay2000_3.html

参考URL:http://www.olioliva.net/italia/essay2000_3.html

Qフランス語、イタリア語、スペイン語、ラテン語、オランダ語、ギリシャ語などに詳しい方へ・・

下の単語の、書きと読みを教えていただけませんか?

かなりありますので、できうる限りでかまいません。
よろしくお願いいたします。

2空
3黄昏、夕焼け
4月、月明かり
5闇、日陰、暗さ(心の暗い部分)
6花、木
7刹那
8永遠、無限、終わり無い、永劫
9黎明、朝焼け、暁
10幻、幻想、白昼夢
11使徒、使者
13霧、霞
14化身
15雨
17聖なる、聖域、聖地
18流れ

Aベストアンサー

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那:Moment // Momento
永遠:Eternite // Eternity
黎明:Aube // Alba
幻:Vision // Visione
使徒:Apotre // Apostle
霧:Brouillard // Nebbia
化身:Incarnation // Incarnation
雨:Pluie // Pioggia
聖なる:Saint // san
流れ:Ecoulement // Flusso
(フランス語のアクサンは省かせていただきました。)

直接の回答ではないのですが…。

その言葉が英語にできれば、このサイトが結構便利だと思います。
http://babelfish.altavista.com/
英語から、中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、ギリシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語へ変換できますから。

ちなみに、ご質問の一部をフランス語とイタリア語で(日本語:フランス語//イタリア語)。
空:Ciel // Cielo
黄昏:Crepuscule // Dusk
月:lune // luna
闇:Obscurite // Nerezza
花:Fleur // Fiore
刹那...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報