アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)スタッフィニー と言う名前です
(2)ホテルなどの予約をした時に 予約が完了したこと を知らせる用紙の名前を教えてください(日本名と英語で)?

(3)予約電話などの際に 予約完了に伝えられる 予約番号は 英語でなんと言うのでしょうか?

A 回答 (5件)

(1)Staffiny?


(2)そういう用紙をもらったことがないので、よくわからないのですが、「予約用紙」?Reservation form?
(3)Reservation numberです。これは間違いなく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mamboさん
ありがとうございました
本当に助かりました

お礼日時:2006/08/01 09:35

(1) Staffiny


(2) confirmation form
(3) reservation number

じゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
スペルも分からない私が インターネットから ホテルの予約をしようとしています(笑)

勉強になります  ありがとうございました。 

お礼日時:2006/08/03 08:56

>予約が完了



Confirmation Form です。


>予約番号

Reservation Number または、Confirmation Number です。
booking numberもアリですね。

参考URL:http://www.bookings.it/general.en.html?label=gog …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URLありがとうございます
助かりました

お礼日時:2006/08/03 08:57

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

>(1)スタッフィニー と言う名前です

これはStaffanieと言う名前の女の子を知っていますが、かなりまれなつづりですね。 もっと考えられるのは30年以上前の私の経験からの「推測」です。

Stephanie, Stefanie, Steffanie, Stefani, Stephaney, Steffani等の多くの違ったつづりをするStephanie(Stephan/Steven/Steveの女性名)の名前を知らないでただ耳ではじめて聞いたときにスタファニーと聞こえてしまう女性の名前だと思うのです。 (事実私もstaffと言う単語とは違うaの発音でかなり軽い感じのaとしてとりました。 今では同じ名前の女性が(Stephanieと彼女はつづりますが、Stephとだけで通す時もありますが、私の師範代をしています。)

>(2)ホテルなどの予約をした時に 予約が完了したこと を知らせる用紙の名前を教えてください(日本名と英語で)?

これは、Reservation Confirmation Notificeと呼ばれるもので今ではメールで送られてくるものですね。 昔は郵便で来ました。 日本語では予約確認案内書なんて訳しているのかもしれません。

>(3)予約電話などの際に 予約完了に伝えられる 予約番号は 英語でなんと言うのでしょうか?

Reservation number、Confirmation number, Booking number, Reference numberと言う単語を使いますが、ホテルなどでは初めの二つが多く使われていますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん ありがとうございます
英語の出来ない私が ホテルの予約をしようとしています。
ホテルのサイトからの入力で自分の取りたい部屋の開き状況がうまくつかめず・・
メールで予約をしたのですが クレジットなどの伝言もあり 電話の確認も必要といわれ 電話をすることになりました。

英語が出来ない上に・・電話で話すと言うことは
対面して話すことの何十倍も大変なことか 思い知らされました。

番号 1つ伝えるのも難しいものですね。 何とか皆さんのおかげで 予約は完了しました。 ありがとうございます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
〈 もう1つ お尋ねできたら うれしいのですが・・・〉

(1) ○月○日~○月○日の予約を ○月○日~○月○日に 変更してください


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
お世話おかけまして申し訳ありません

お礼日時:2006/08/03 09:08

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

電話でのコミュニケーションは本当に大変ですよね。 学校でなんで教えてくれないんだよ!と私は何回も思う状況にいたのを思い出します。

>(1) ○月○日~○月○日の予約を ○月○日~○月○日に 変更してください

確かにこの文章は「変えてください」と要求しているわけですが、こういうときは、変更が可能かどうかと言う疑問形を持ってくると「お客様は王様」精神が少ないときに地少し無理でもしてくれるようになる可能性を高めます。

よって、

Reservation# for Aug. xx 2006 departing Sept. xx, 2006

Is it all possible to change from the above dates to arriving on Sept. xx, 2006 and departing Oct. xx, 2006?

と言うような表現で「命令的」なフィーリング(Please changeなど)を避けることが出来ます。

ではまた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん
ありがとうございます

英語での文章表現って 本当に難しいですね。
単語もなかなか 覚えられない私ですが・・

私のつたないメールで返信が来た時の嬉しさは 何ものにもかえられません。 理解してもらえた~という嬉しさでいっぱいになります。 

反対に何度 メールしても自分の思いと違ったメールが届いた時のなさけなさは 自分への腹立たしさでいっぱいになります。

これらの繰り返しで少しずつ 英語が学んでいけたら
いいなって思っています。

これからも 英語に対するいろいろな表現教えてください。 ありがとうございました。

助かりました。 

お礼日時:2006/08/04 09:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!