ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

理容師を英語で言うと何となるのでしょうか?またCUTMANで通じるのでしょうか?どなたかアドバイスをください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは、はじめまして。



辞書を引きますと、理容師、いわいる床屋さんはbarberと表現されています。日本の場合、理容師と美容師の国家資格がはっきりと分けられていますため、英語に訳す場合にも分けて考えてしまいがちですが、多くの国では国家資格として理容師と美容師の資格それ自体が分けられていない場合もあります。

最近では、hair stylistという表現がちょっと聞こえが良いオシャレな感じ?で使われることがあると思います。hairdresser という表現も多いです。

ですから、I am a hairdresser for men. と、理容室に勤めている方がおっしゃる場合もありますよ。男性客が明らかに多いお店に勤めている方は、~especially for men. と付け加える場合も多い気がします。

日本語は英語に比べますと、名詞がすごく多いので、ありとあらゆる事柄を一語で表現することができますが、英語の場合ですとそうも行かないことがたくさんありますよ。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

美容師だったら想像つくけど、理容師だったらどうなるのかな?と疑問に感じていました。わざわざご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2006/08/26 18:49

CUTMAN


という床屋を日本で見つけてちょっと笑ったことがあります。それをネイティブに話すとあれこれジョークを飛ばしながら受けてました。そういう言い方はしないようです。

a barber
が一番わかり易いかなとおもいます。あと、まだ出てないのは
a hair designer
それぐらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cutmanって言った方がカッコいいかなと思ったんですけどね。回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/26 18:39

barber



cutman だと首切り役人みたい…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかにcutmanだったら、そういった意味にもなりますよね。回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/26 18:45

りよう【理容】


haircutting; 〔主に婦人の〕hairdressing
理容学校|a barber school
理容師|a barber; a hairstylist; a hairdresser
理容室|〔床屋〕((米)) a barbershop,((英)) a barber's(shop)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうやらcutmanでは伝わりにくいですかね。回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/26 18:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q”以前から”って From beforeでいいでしょうか?

こんにちは。
お店に行って探している物があった時に、
”Do you have it from before"
で通じるでしょうか?
日本語直訳(単語の置換え)で怪しい気がしています。
アドバイスを宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

from before とは言いがたいです。

また、主文は”現在完了形”にした方が適切です。

ある過去からならば、
Have you kept it since the past xxx years ? xxxは数字
years, months, weeks は、状況で使うと良いでしょう。

ここんとこ数年ならば、
単に in years 等です。

長い間あったのか?
for a long time/ for a while ?

Q理容店で使う英語の訳をお願いします

こんにちは。いつもお世話になっております。
今週髪の毛を切りに行こうと近くにあるBarBarにいこうと思ってます。
それで、前々から店の前を通りかかって見てみたんですが、バリカンを使っている様子があってちょっと不安になってしまいました。
それで、だいたい日本にいるときに自分がお店の人に言っていた風に伝えられたらなと考えています。

「全体的に2、3センチ切って、よくすいてください。バリカンはあまり使わないようにお願いします。」

 結構シンプルかもしれないんですけど、やっぱりいざ気づいて丸刈りみたいな感じだったら・・・想像しただけで怖いです。笑

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

考えてみたのですが、以下のようなサイトがあることに気づいたので、むしろそのサイトをご紹介したいと思います。キーワード「英会話」と、適当な英単語(この場合、hair や trim など)で検索すると、その場に応じた英会話例が見つかることが多いと思います。ちなみに、barbar ではなく、barbEr ではないでしょうか?

また、国によっては、センチではなく、インチで表現した方がよいかもしれません。指で「このくらい」というと、さらによいかもしれません。

また、バリカンは "clipper" というようです。

とはいうものの、私の予想では、いくら上手に伝えたところで他の人と同じように切られてしまうことは、まず間違いないでしょう。いっそ自分で切ってみるか、あるいは、お友達で納得できる髪型をしている人に、どこで髪を切っているのか聞いてみるのがよいと思います。

参考URL:http://www.e-geos.net/magazine/s25.html, http://www.asiabusiness.com.sg/parti/old/hot/back200104.htm

考えてみたのですが、以下のようなサイトがあることに気づいたので、むしろそのサイトをご紹介したいと思います。キーワード「英会話」と、適当な英単語(この場合、hair や trim など)で検索すると、その場に応じた英会話例が見つかることが多いと思います。ちなみに、barbar ではなく、barbEr ではないでしょうか?

また、国によっては、センチではなく、インチで表現した方がよいかもしれません。指で「このくらい」というと、さらによいかもしれません。

また、バリカンは "clipper" というようです。
...続きを読む

Qhave not と don't have

英語の勉強をしていて、haveの使用で頭が混乱してしまったので、質問をお願いします。
have not と don't have の違いを教えて下さい。
(うまく説明できないのですが)
私はりんごをもってなない。は、
どちらを使う・・・のような感じでおしえてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞の後にnotが来ることは基本的にないと考えていいと思います。(be動詞を除く)
ではdo, や have の後ろにnotが来るのはなぜかというと、この二つが動詞として使われないことがあるからです。
助動詞はご存知ですよね?その役割をします。そしてこの助動詞はnotを持ってくる場合を除いて、直後にかならず動詞がなくてはいけません。
can not, must not, should not, do not, have not

まず質問がおかしいのがわかりましたか?
have not と do not の違いなら比較のしようもありますが、
have not と do not have は比較しようにもできないのです。
なぜなら前者のhave は助動詞、後者のhave は動詞だからです。
しかし、混乱する気持ちはとてもよくわかります。
なぜなら、この助動詞としてのhaveとdoは日本語に訳せないからです。haveは完了形を作るときに、doは否定形を作るときに使う、動詞の意味を強調するときに使う。程度にしか説明できません。(辞書をみてください、すいません)

1私はリンゴを持ってない。(否定を表す時)
I do not have an apple. (do not)

2私はリンゴを食べていない(食べた事がない)。
!!意味的に変な文章ですが、あしからず!!
I have not eaten an apple. (have notの後には動詞(完了形)が来て、完了形の文章を作る)
中学英語までのみ通用することを頭においておけば、have notのこれ以外の用法はありませんと解釈してもいいと思います。
さらにつっこんだ質問があれば、補足要求してください

動詞の後にnotが来ることは基本的にないと考えていいと思います。(be動詞を除く)
ではdo, や have の後ろにnotが来るのはなぜかというと、この二つが動詞として使われないことがあるからです。
助動詞はご存知ですよね?その役割をします。そしてこの助動詞はnotを持ってくる場合を除いて、直後にかならず動詞がなくてはいけません。
can not, must not, should not, do not, have not

まず質問がおかしいのがわかりましたか?
have not と do not の違いなら比較のしようもありますが、
have not ...続きを読む

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qあなたはあなたのままで・・・って英語でなんていう?

周りに流されず、個性を持ってこれからもすごしてほしい・・・
そんな感じで、「あなたはあなたのままで」と英語で言いたいのですが、
I want you to be like you.
であってるのでしょうか?
(翻訳機を利用しました・・・・)

Aベストアンサー

意味は通じるかも知れませんが、ちょっと堅いですね。
Please don't loose yourself.
(自分自身を見失わないで下さい)
とか、
I like you just the way you are.
(そのままのあなたが好きです)

みたいな表現ではどうでしょうか。

Q学校の先生の休みは年間何日ありますか?

学校も隔週休二日制が定着しました。
学校(中学、高校)の先生はどれくらい年間に休みがとれるのでしょうか?
担任をもっていない先生の場合は、夏休みなどどれくらい休んでいるのでしょうか?
土曜日は半日で帰れるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

公立学校でのことと限定しますと、土日や祝祭日は休みです。他に夏期休暇が5日ほど、年末年始が休みとなります。

他の方の回答でもあるように、担任と部顧問は別です。大雑把に言えば、担任外よりも担任の方が、文化部よりも運動部の顧問の方が仕事量は多いです。ですから、担任&運動部顧問の仕事量は担任外&文化部顧問の倍ぐらいあるように感じます。ちなみに部顧問は委託業務ですので、校長も運動部の顧問をお願いすることはできても、教員は拒否することができます。拒否する教員はいないかもしれませんが、文化部顧問でないと嫌だという人は多数います。

どのくらい休めるかどうかは個人の問題です。年間で1週間も休まずに、教科指導や部活指導にかかわる人もいます。一方で、有給休暇を使い切るまで休む人もいます。

奈良県の職員のように5年間で8日しか出勤しなくても全額、給与がもらえるようなことはないと思いますが、休もうと思えばかなり休めます。夏休みのような長期休業中に自宅研修をずっとする人もいます。研修は教員の権利であり、義務でもあるので(教育公務員特例法21、22条)、「図書館で調査する必要がある」とか言えばできます。実際に研修の成果を証明する義務はないので(証明できない)ので、研修の報告は必要ですが、研修したから「何々ができるようになりました」という必要はありません。

私の同僚では、有給は時間単位で取れるので、授業のあるときを狙って有給をとって休む先生もいます。授業時間数は少なくても、やるときは4倍速でやっていくので試験範囲は一番先に終わってしまいます。他にはお寺のお坊さんをしている先生もいて、その方も有給を使い切るまで休みます。有給に関しては労働者の権利ですので、同僚や生徒にどんな迷惑がかかろうととり放題というのが実態です。まあ、そのような無責任な人には仕事を回さないですので、学校に来ているときもあまり仕事はないですが...。いずれも、まじめに休まずに働いている同僚がカバーしなければならないので、大変です。

「芸は身を滅ぼす」という感じで、運動部の指導ができれば運動部顧問、パソコンができれば事務処理、生徒指導ができれば手のかかる生徒のクラスを受け持つというように、仕事と責任だけがどんどん増えます。逆に評判を気にせず「できません」と言っていれば、仕事は回ってこないです。どちらの教師も基本的には、勤続年数が同じなら、同じ給料です。

ですから、その気になればかなりおいしい職業であることは否定できません。

公立学校でのことと限定しますと、土日や祝祭日は休みです。他に夏期休暇が5日ほど、年末年始が休みとなります。

他の方の回答でもあるように、担任と部顧問は別です。大雑把に言えば、担任外よりも担任の方が、文化部よりも運動部の顧問の方が仕事量は多いです。ですから、担任&運動部顧問の仕事量は担任外&文化部顧問の倍ぐらいあるように感じます。ちなみに部顧問は委託業務ですので、校長も運動部の顧問をお願いすることはできても、教員は拒否することができます。拒否する教員はいないかもしれません...続きを読む

QDoCoMoの料金引き落とし日は何日?

タイトル通りなんですがドコモの携帯料金引き落とし日は何日なんでしょうか?わかる方教えてください。

Aベストアンサー

利用した月の翌月末日になります。
末日が土曜・日曜・祝日にあたる場合は、翌営業日の引き落としになります。

http://www.nttdocomo.co.jp/charge/bill_schedule/

Q~へ向かっているところ の文にwayはつくのですか?一般的に。

よく表現に困るのですが、what are you doing?と聞かれて、
1)今、会社へ向かっているとこだよ(車)。
というときと、
2)今、ピアノ教室へ向かっているところだよ(車)。
の表現に困っています。教えてください

1はI'm going to work nowですか?
2はI'm going to piano lesson nowですか?
なにかで見たことがありますがこのような時way とかawayとかがついたような気がするのですがそういう文はつかわれますか?また、日常一般的にどちらがよくつかわれるのですか?(wayがつく文と着つかない文)・・・・

教えてください

Aベストアンサー

Gです。こんにちは!! お元気でしたか?

今向かっている、と言う事は、そこに行く道や手段にいる、と言う表現として、on my way to場所名と言う表現をよく使います。 (皆さんの回答と同じですね)

そして、am going to場所名だと、行く途中と言う意味合いが少なくなります。 広い意味での途中、となってしまうのです。

行く計画を立てるのも行く途中ですね。 明日仕事に行く予定も行く途中ですね。 そんな事から、I'm going to work nowとnowを使っていても、病気が治ったから仕事に行くんだ、でも、実際は来週からになるけどね、と言う風な時にも、I am going to work now (instead of staying in the hospitalとか).と言いますね。

ですから、今出発点から出て、到着点に向かっている、と言うのであれば、be on my way to と言う表現を使うわけです。 そうする事で、今の今、出発点からはもうはなれて到着点につくまでの間にいる、と言う事になるわけです。

もう少しで着く、と言うのであれば、I'm on my way thereでも良いですが、やはり、I'm almost there.と言う表現の方が、、このフィーリングを出していますよ。

その逆に、向かっているんだけど今出たところなんだ、と言うのであれば、I'm on my way but I just left home a few minutes agoなんていえば着くのはまだまだだなと分かってくれるわけです。

I'm now in my car to work/the piano lessonと言う表現をすれば、on my wayにsどういう方法へ向かっているのかを出せる表現として使えます。 ドライブしているのであれば、I'm now driving to the office.と言う表現に変えることが出来ますね。

~の方へ向かっているよ、と言うのであれば、I'm heading to/towardと言う表現も使われます。 

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Gです。こんにちは!! お元気でしたか?

今向かっている、と言う事は、そこに行く道や手段にいる、と言う表現として、on my way to場所名と言う表現をよく使います。 (皆さんの回答と同じですね)

そして、am going to場所名だと、行く途中と言う意味合いが少なくなります。 広い意味での途中、となってしまうのです。

行く計画を立てるのも行く途中ですね。 明日仕事に行く予定も行く途中ですね。 そんな事から、I'm going to work nowとnowを使っていても、病気が治ったから仕事に行くんだ、でも、...続きを読む

Q英語初心者です。I amと I'mの違いがわかりません。

I amと I'm
I willと I’ll

この違いはなんですか!?
略されている意味がわかりません。

どういう時に略して、
どういう時に略さないか教えてください!

お願いします!!

Aベストアンサー

いつ何時でも略してかまいません。

意味の違いはまったくありません。
まったく同じです。

単に簡単に書くだけ、言うだけの話です。
いう時なら アイムといったほうが簡単だから
そういうだけです。

ただ、はっきりしていることを聞かれて
当たり前だ!俺だよ俺!といいたい場合には
ただ、いぇーーーーす、あい あむ!
と協調して言うことはあります。

どんなときに・・
気分次第です。

どちらでもかまいませんので気にしないで使って下さい。
まぁ、一般的には文語であっても口語であっても
I'm であり I'll です。


人気Q&Aランキング