アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません、お願いします。
規則などの文で

「ただし~~~場合はこの限りではない」

という言い回しは英語ではどのように言えばいいのでしょうか?

A 回答 (7件)

provided, however, that ~



that 以下については この限りではない

です。

下記のURLが参考になると思います。

参考URL:http://d.hatena.ne.jp/kusunokilaw/20060811
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご紹介いただいたリンク先、すごく参考になりました。
急いでいたので助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/01 13:07

この表現は、そのときの文章の内容によっていくつかの英訳が可能で、


例えば、unless otherwise specifiedは、普通は「別段の規定がない限り」や「特記がない限り」と訳しますが、最初に本文を訳してその後に、「ただし、別段の規定がある場合はこの限りではない」のように訳すこともできますので、英訳する場合には、unless~の構文を使うことができます。その他にexcept that~「ただし、~を除く」も「ただし、~はこの限りではない」と訳すことが出来ます。

失礼ながら、provided, however, thatは、「ただし、~であることを条件とする」という意味ですので、that以下を否定文にしないと「ただし、~の場合はこの限りではない」の意味にはなりません。

この回答への補足

ご説明ありがとうございます。
追加の質問になるのですが、provided, however, that のprovidedはここでは前後の文と
文法的なつながりはなく、存在しているのでしょうか。

補足日時:2006/08/31 21:10
    • good
    • 0

見積書等の一番最後に書く習慣がありました。



Errors and omissions are excepted(=excluded)

脱漏による誤謬,不作為の誤りはこの限りにあらず。

省略して

E. & O. E.

これを利用して

In case of emergency, the above clause is excepted. または is not applied,
    • good
    • 0

このprovided thatは、条件の副詞節を導く接続詞で、only ifやon the condition thatと同じ意味ですので、文法的にはif又はonly ifと同じ関係であると考えれば良いと思います(howeverは強調ですのでなくてもかまいません)。

このため、正確には、provided that「以下の場合のみに~である」又は「provided that以下のことを条件として~である」と訳してもかまいませんが、provided that以下の文が長すぎる場合は、「~の場合のみに」の部分が長すぎるため、日本語らしい訳になるように、最初に本文を訳して、その後に「ただし、~であることを条件とする」と訳されています。
例えば
Anybody may come to the party, provided that he or she is 20 or over.
(20才以上である場合のみに誰でもこのパーティに来ることができる。) = (このパーティには誰でも来ることができる。ただし、20才以上であることを条件とする。)

このため、法律用語上は、provided that以下は「但し書き」と呼ばれていて、the provisoという名詞も存在しています。

P.S.
provide that以下は、上記の例のように直接法にするのが原則ですが、法律文や契約書、規則、等の場合は、shallを用いてprovided that he or she shall be 20 or overとすることができます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に説明していただきありがとうございます。
provided thatというのは初めて見た連語だったのでしっくりこなかったの
ですが、↑で教えていただいた例文のご説明で用法が分かってきました。
unlessのほうはすっかり頭から抜けてしまっていたのですが、思い出してきました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/01 13:04

No.2とNo.4の追記ですが、



Unless otherwise specified, the terms shall be agreed upon in writing by all the parties.

(別の規定がない限り、当該条件は、全当事者が文書で合意して取り決めるものとする) = (当該条件は、全当事者が文書で合意して取り決めるものとする。ただし、別の規定がある場合はこの限りではない)となります。
    • good
    • 0

こんにちは。



簡単でよく見る言い回しとしては

not applicable
があります。

うちの会社の規定などで言うと、
The limitation of the business trip expense is not applicable to the posts above the general manager.

「出張費用の制限は、部長職以上には適応されません。」
と言う意味です。

前に「~な場合がある」という文が来てその後に、
However, it is not applicable to the case where -----
「しかし、~の場合はこの限りではない」

と言う文もできます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

2つ目の例文が便利ですね。参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/01 13:11

済みません、三番です。



This case is exceptionally not applicable.(=applied).
このケースは例外的に適用されない。
例文として
In case the person(=worker/employee) is under temporary suspension of work, the privilege is exceptionally not applicable.(=not applied)
(但し)、本人が休職中の場合は、この特典は例外として適用されない。
全文の10年以上勤務の社員全部にこの様な特典がある。例えば、社員旅行、持ち株購入特典ウンウンの既定があって。
意訳すると、実務面ではこの様な使い方かなーと思います。お役に立ちますかどうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回訳していた例文には合わなかったですが、色々応用できそうなので
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/01 13:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!