本の著者略歴のような形式で、簡単な経歴を書きたいのですが、参考になるサイトや本があれば教えていただけるとありがたいです。「1960年、東京に生まれる…」のような文で始まるものです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


  経歴は、人それぞれで違っていますので、自分の場合は、それなりに翻訳しなければなりません。一人の人の経歴よりも、複数の人のものが出ているページの方が参考になるでしょう。「何年にどこで生まれた。何学校を卒業……」というようなスタイルの経歴書は、次の参考URLの1)とか5)を見ると、そういうスタイルのものがあります。これらは、最初に挙げている検索キーワードで出てくるページで、たくさんありますので、上位のものからピックアップしています。
 
  自分で検索されて、もっと色々調べると、適切なものがあるかも知れません。大体、事務所・機関・組織などの「スタッフ」の略歴表です。色々な人の略歴が出ているので、こちらの方が、一人のものの略歴・経歴よりも参考になると思います。(ルーマニアの人だとか、有名人だとかの略歴ですが、参考にはなると思います)。
 
  なお、以下の参考URLのものは、すべて「三人称」表現になっています。「わたしは何年にどこで生まれた。……」というような場合は、「一人称」表現に直さないとなりません。
 
-------------------------------
 
   「staff born graduated」

  1)PH 'Province'. Peoples.
  http://www.province.ru/English/phprovince/people/
 
  2)Gant, Croft, and Associates, PC - Staff
  http://www.gant-croft.com/staff.html
 
  3)MSLF -- Staff
  http://www.mountainstateslegal.com/staff.cfm
 
  4)Staff
  http://www.labmetis.org/staff.htm
 
-------------------------------
 
   「member born completed graduated」
 
  5)Deputy Chairmen
  http://www.parliament.ge/PARL_99/struc/dep-chair …
 
  6)Craig K. Kempf Funeral Home, Inc - Our Staff
  http://www.kempffuneralhome.com/staff.html
 
  7)WAPPP and Students
  http://www.ksg.harvard.edu/wappp/students/bios/b …
 
-------------------------------
  

参考URL:http://www.province.ru/English/phprovince/people/,http://www.parliament.ge/PARL_99/struc/dep-chair …
    • good
    • 0

あなたが、どの程度ものを念頭に置いておられるのか分かりませんが、下記のURLに英文履歴書のサンプルがいくつか載っていますので、ご参考になれば幸いです。



参考URL:http://edit.careers.yahoo.com/display/resumes?ct …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qtoeicを初めて受ける初心者ですが、良い参考書、問題集、勉強方法の本、有名な著者、講師、は何かはありますか?

toeicを初めて受ける初心者なんですが、良い参考書、問題集、勉強方法の本、有名な著者、講師、は何かはありますか?特にこれだけやれば600,700とれるとか、あれば教えて下さい!

英語は全く出来ません。あと、リーディングとリスニングはどちらを先にやり、どちらに時間かけた方が伸びますか?
捨てても良い、後回しでも良い、また点が伸びにくいパート、問題はありますか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

まず、これだけやれば何点取れるという発想を捨てた方が良いと思います。

TOEICのためのテクニック的な対策本もいろいろ市販されていますが、結局リーディング・リスニングの両方の基礎力を上げないと、点数は上がって行きません。そのためには、TOEIC受験のための勉強だけでなく、TOEICから離れて、幅広く英語に接した方が良いと思います。

リスニングの試験においても、選択肢の英文を素早く読んで選ぶ必要があるので、リーディングの力も必要になります。ですから、偏った勉強や練習では、600点、700点は取れません。まず、市販されている模試形式の問題集をやってみれば、どのくらいの点数が取れるか、どういうところが弱いかがわかりますから、それから対策を考えられるのが良いと思います。そこまで行けば、ここでもより適切なアドバイスが受けられるでしょう。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q略歴書(履歴・職歴)の表記の仕方

いつも大変お世話になっております。
英語の略歴書作成について2つ質問があります。
どうかよろしくお願い申し上げます。

(1)職歴において、当人は1つの機関に所属し続けているのだが、その機関の名称が変わったり、再編して独法になったりした場合、どのように表記するのが適切か
(2)学歴では、学校名の後にもってくる日付は卒業月で、職歴で、会社名の後にもってくるのは勤務開始月で良いか。

以上です。

***

(1)につきまして、現時点にて基本的に現行任期から順に記載。
会社名や体制に変更があっただけ区分けをし、例えば「Independent administrative institution 会社名」の下に、その間に勤務した役職等を順に書いています。それに続き、同様の形式で、会社名の変更があった月等に改めてIndependent administrative institution を外して、同じ会社名を記入し、その間の勤務した役職等を書いています。
これで問題はないでしょうか?

どうかよろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

(2)だけになりますが、私が英語の履歴書をアメリカの大学で作り、それ以降使っていたのは、学歴も職歴も「開始月~終了月」でした。
englishGさんのおっしゃるとおりに表記しても大丈夫ではと思いますが。ただ、卒業とか学位取得と書く場合には、やはりそれに相当する月(例えば卒業月)になるでしょうね。
職歴に関しては、やはり「開始月~終了月」または「開始月~現在」としました。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QTOEIC対策で、実際のテスト形式で学習できる参考書など教えてください

来年TOEICを受けることになりました。
初めてのことで、どのように試験が運ばれるかもわかりません。
実際のリスニング、リーディングなどの実際の形式に沿ったテキ
スト等でオススメを教えていただけないでしょうか。
何万円もするような高価なセットは考えていません。テキストに
CDが付いている、そんなイメージです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

TOEIC運営委員会が、実際のテストとほぼ同じ問題を2回分収録した『TOEICテスト新公式問題集』を3冊出しています。

試験方式に慣れて対策を練るためには、これがベストです。練習問題集のようなものは他にもありますが、TOEICは初期のごく一部を除いて過去問題を公開していません。けっこうずれているものが多いと思います。

学習用の教材としても、TOEICにターゲットをしぼった学習をしたいのであれば、これがいいと思います。3冊買えば6回分の試験問題と解答が手に入るわけなので、これに出てくる内容をしっかりやっておけば、語彙などはかなりカバーできるでしょう。

ただ、TOEICは語彙や文法の知識よりも、速度への対応力を求められるテストです。そのことを理解して、英文の徹底的な音読やシャドーイング、ディクテーション、速読などの訓練が必要です。日本語の解説を読んで理解し、文法事項や単語を丸暗記しても、それほどスコアはあがりません。英文を繰り返し音読して、すらすら言えるまでにするようなトレーニングが重要です。参考書ではなく、そういう学習法を紹介した本などは、積極的に読んで、学習法を身につけていくとよいでしょう。

とりあえず、ネットでは次のようなサイトが参考になると思います。
http://homepage3.nifty.com/mutuno/

TOEIC運営委員会が、実際のテストとほぼ同じ問題を2回分収録した『TOEICテスト新公式問題集』を3冊出しています。

試験方式に慣れて対策を練るためには、これがベストです。練習問題集のようなものは他にもありますが、TOEICは初期のごく一部を除いて過去問題を公開していません。けっこうずれているものが多いと思います。

学習用の教材としても、TOEICにターゲットをしぼった学習をしたいのであれば、これがいいと思います。3冊買えば6回分の試験問題と解答が手に入るわけなので、これに出てくる内容...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語のビジネス文書作成、日常会話に参考なる本ありましたら教えてください

こんにちは。
大学の医学部の研究室で秘書をしています。
教授が海外出張が多く、メールでのホテルの手配、海外の大学とのメールのやり取りが多いです。
そこで、ビジネス文書の文例集でよいものがありましたら教えてください。1冊3000円以内であるとうれしいです。(日本語→英語)
また、研究室に外国人がおり、彼との会話で必要になるので、日常会話に役立つ本があったら教えてください。(「とっさの英会話」みたいな感じの本です)
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ビジネス英語の文例集で私がお世話になっているのは
基礎からわかる会社で使う英語
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4342788616/qid=1119676505/sr=1-2/ref=sr_1_10_2/250-8014786-9838668
簡単な言い回しだけれど結構使えます。会話編とライティング編があり、いつも会社で参照しています。
同シリーズで
会社で使う英語 スキルアップゼミ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4342788667/ref=pd_bxgy_text_2/250-8014786-9838668
というのもあります。
アルクのビジネス英語のコーナーも使えると思いますよ(担当者は上記の本の著者です)。

英会話は本を持っていないので分かりません。すみません。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/index.html

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q形式主語と形式目的語

形式主語と形式目的語について、主語と目的語にあたるものがthat節である場合の説明をあまり見つけることができませんでした(to節についての説明が多い)

例えば次の文
It occurred to me that he was holding something back.
は形式主語itはthat節を表しています。it seems that構文も同じようになってると思います。このように、形式目的語itの対象が句の場合はto不定詞節になり、節になる場合はthat節が来るということで良いのでしょうか?(第5文型SVOCの形式目的語の場合も同じでしょうか?)

また、このthat節を導きやすい動詞にはどのようなものがあげられますか?
 

Aベストアンサー

>形式目的語itの対象が句の場合はto不定詞節になり、節になる場合はthat節が来る
形式主語の方でしょうか?

おっしゃりたいことはわからなくもなくその通りですが、どうも本末転倒のような気がします。

形式主語で that 節がくる例は
It is strange/natural/important/necessary/surprising that SV
などいくつもあります。

そして、形式目的語というのは基本的にこういう形式主語の構造を
I think/believe find it strange/natural ... that SV
というふうに、組み込んだら自由に作れます。

他にも
see to it that
depend on it that
のように、前置詞の目的語として使うパターンがあります。

ちなみに、it seems that は形式主語ではないです。
なぜなら、it の代わりに that 以下を主語として文が作れないから。

It is natural that SV の is を seems にかえて
It seems natural that
とすれば形式主語ですが、これはもちろん it seems that とは別の構造です。

>形式目的語itの対象が句の場合はto不定詞節になり、節になる場合はthat節が来る
形式主語の方でしょうか?

おっしゃりたいことはわからなくもなくその通りですが、どうも本末転倒のような気がします。

形式主語で that 節がくる例は
It is strange/natural/important/necessary/surprising that SV
などいくつもあります。

そして、形式目的語というのは基本的にこういう形式主語の構造を
I think/believe find it strange/natural ... that SV
というふうに、組み込んだら自由に作れます。

他にも
see to i...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング