重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

タイトルにある「地下鉄に乗る」は take a subway, ride a subway 両方の表現を見ますが、どっちが一般的でしょうか? アメリカとイギリスでも微妙に違うと思うんですが、その他の乗り物も含め アメリカとイギリスでのrideとtake使い分けの違いを教えてください。

A 回答 (2件)

道案内をする場合は乗る前なので『take the train』,『take the Taxi』を使いますよね。


移動手段として利用する(捕まえる)というニュアンス。

また、乗車率(利用者数)は『ridership』ですし、ビートルズ・カーペンターズの『涙の乗車券』という歌も『Ticket To Ride』となりますので、実際に乗るというニュアンスでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/10 10:10

Gです。

 こんにちは!!

takeは「一緒に持っていく」と言うコアから「利用する」「使う」と言うフィーリングを出して、rideは「乗る」と言うフィーリングです。

よって、乗るだけではなく、どこかに行くのに利用する、と言うフィーリングを出したい時にtakeを使うわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/10 10:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!