中国語をこの2月から勉強しています。

勉強していて4声がピンとこなくなった時、

1声は「とり(鳥)」、

2声は「ねこ(猫)」、

4声は「いぬ(犬)」

と当てはめてみるとピンと来ます。ただし関西系の発音です。(私は高知出身です)


つまり「去不去」は「いぬやいぬ」、「不要」は「ねこいぬ」というわけです。

そんなやり方が正しいかどうかは別として(もちろん正しくないって・・・)3声がピンとくるような日本語の単語は何かないでしょうか?

関西系の発音で何かありましたら教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 関西経験2年半です。

中国人のたくましさと、関西人のたくましさは通じるところがあるのでは?と日ごろ思っていますが。
 本題に入りますが、その勉強方、正解です。やっぱり声調を覚えるのは大変だし、忘れにくい方法が必要です。3声は関西独特の伸ばす音にあります。参考URLが見つかったのでそこを見てもらうと理解しやすいでしょうか?頭高[▼][●○]の発音のところ「毛」なんかはすぐ思い浮かびました。「血吸うたろか」の「血」も「毛」と同じと勘違いしていた私はまだまだ勉強が足りません。
 中国語の勉強が楽しくなりますね。無表情の東京弁では無理ですね。中国語を勉強する人は関西弁から勉強すべき!そして関西人のたくましさも。

参考URL:http://www.urban.ne.jp/home/immanuel/osakaben/1s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわあ、こんな関西弁イントネーションを詳しく研究したサイトがあるとは知りませんでした。「イエスの言葉」のページでは、ほんとにそのとおりなので笑いました。

きっと中国人も、なんとなくしゃべっている言葉のイントネーションに外国人がこんなに苦労しているとは、笑ってしまうでしょうね。

今のやりかたが全然間違いではないというかすかな自信が湧きました(ちゃんと正式に覚えられればそりゃいいんですが・・・)ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/30 19:04

いいですネ,その感覚。


一声は「端」
二声は「箸」
四声は「橋」
なんていうのも,生粋の関西人にしかわからないかもしれませんが‥
三声は「ふぅ~ん」という感じでしょうネ。
あるいは,「いち,にぃ,さん,しぃ‥」と数字を読み上げるときのメロディーというか,声調が三声ですか‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あっ、ほんとだ、「はし」だけでみっつ埋まりますね!
気が付いてなかったです。

3声ってなかなか単語では無いようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/04/02 18:54

単語ではありませんが、意外な事を言われた時に発する怪訝な「はぁ?」のイメージで行け!!と大学の先生に言われました、長めに発声するとやりやすいかな。


因みに一声は「発声練習」ニ声は「なに?」四声は「カラスのカア」とアドバイスされました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね「カア」と「いぬ」は同じです。

「ねこ」より「なに?」の方がぴったりくるかなあ、とも思います。

「はあ?」・・・・マーマーマーマー、とり、ねこ、はあ?、いぬ・・・おお、いけてます!

跳舞・・・いぬはあ?・・・おお、いけてる、いけてる!

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/30 19:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q主要 去來處 & 主要 去來處 去來額

主要 去來處 & 主要 去來處 去來額

海外の取引先から問い合わせを受けていますが
上記は何の意味でしょうか?

教えて下さい

Aベストアンサー

中国語ではなく韓国語では?と思いますが、

主な取引先&主な取引先 取引額

ではないでしょうか。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q去了、去了、去了----- 

とは、どういう意味でしょうか

教育上よろしくない意味であれば、意味をかかずに
その旨を回答していただければ それで わかります

Aベストアンサー

「去了」は行ったという意味です。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国語の発音 第2声と第4声がわからない。

中国語の発音について、リスニングで長い文章を聴くときに、特に、第2声と第4声の区別がつきません。それらを紙に書き、ピンインで音を表記したときに、/ か \ がわからないです。中国語の発音に関しては、どのように極めていくのがベストなのでしょうか?  おそらく中国語の発音を聞き取るのは英語より、数倍難しいと思います。何か、よい方法がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。
私は中国人ですけど、いま日本語を勉強し始めばかりですから、若し失礼がありますが、申し訳ございません
ピンインというか,確か 中国語にとって大事なものですね。 第2声「坂の上へ」な感じがありますね。反対に 第4声は 「下り坂」になりました。
でも ベスト覚え方は やはりたくさん読む でしょうか。 私 小1の頃は ピンイン連れたの読物 は たくさん読みました。そして、すぐにピンインに熟練していました他の皆もそうなった。
以前のテキストを添付します(フォトをアップロード できないので、link:
http://appxxkb.szxuexiao.com/html/12.html
若しページを見ってきないなら私に連絡してください)
下手の日本語も ご迷惑掛けてすみません。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q3声と3声=2声と3声?

第3声と第3声が重なった場合、前者が第2声に変わることが原則ということを学びました。
たとえば、我喜歓の場合、wo3xi3huan1ですが、この場合、ピンイン表記はそのままですが、読み方は、wo2xi3huan1となるということです。
例外はあるのでしょうか。つまり、第3声と第3声が重なった場合でも、前者が第2声に変わらないということはあるのでしょうか。
初歩的な質問で恐縮ですが、どうぞお教えくださいますようお願いいたします。

Aベストアンサー

「第3声と第3声が重なった場合」だけをとってみると、前者を第2声にするのが通常です。
それ以外で、さらに第3声が続く場合については、No.1 さんの回答にあるように、その場合の語感によって、いくらかのバリエーションはありますね。

ところで、半3声のお話がありますが、基本的に語や文の途中にある第3声は半3声にするのが、学習者としては基本におかれるのがよろしいと思います。
第3声を第3声として発声するのは、文末であるとか、単語がそこで区切れるような場合に留めておかれるのがよろしいでしょう。
「第3声+第3声」が「第2声+第3声」となることに対して、半3声は無関係と言って差し支えないでしょう。
2音節の単語の声調の組み合わせの問題に関しては、「第3声+第1声」「第3声+第2声」「第3声+第4声」といった組み合わせについては、これらの「第3声」は「半3声」にすべきです。(語の前半、途中)

さて、「第3声+第3声+第3声」となるような場合は、
「第3声+第2声+第3声」、「第2声+第2声+第3声」、
「第2声+第3声、第3声」のような発声が考えられます。
3連続する場合には、結びつきの強い二者に対して「第2声+第3声」となって、それ以外との間には間をおくことで第3声が続いても発声できるようになっていると見たほうがいいのかもしれません。
もちろん、上記の中で「第3声+~」となっているのは「半3声+~」になるというのは、先ほどご説明したとおりです。

我很喜歓(wo3 hen3 xi3 huan1)の例では、
「wo3」が半3声になって、「hen2 xi3 huan1」となるわけですが、
後半の「喜(xi3)」も半3声です。

「第3声と第3声が重なった場合」だけをとってみると、前者を第2声にするのが通常です。
それ以外で、さらに第3声が続く場合については、No.1 さんの回答にあるように、その場合の語感によって、いくらかのバリエーションはありますね。

ところで、半3声のお話がありますが、基本的に語や文の途中にある第3声は半3声にするのが、学習者としては基本におかれるのがよろしいと思います。
第3声を第3声として発声するのは、文末であるとか、単語がそこで区切れるような場合に留めておかれるのがよろしい...続きを読む

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q「哪儿去了」と「去哪儿了」の違い

中国語の作文の授業で「彼はどこへ行った?」という日本語を訳していたのですが、
中国人の先生は「他哪儿去了?」と黒板に書いていました。

その時は何の疑問も感じなかったのですが、家に戻って復習しようと改めて自分で作文したところ、
文法的には「他去哪儿了?」が正しいのではないかと思ったのですが、
何かニュアンスの違いがあるのでしょうか。

Aベストアンサー

「他哪儿去了?」と「他去哪儿了?」は文法的にどちらでも正しいですが、
「哪儿去了?」は 人•ものが存在するはずですが見つからない時によく使われます。
ちょっと困る•焦る気持ちが入ってます。
「他去哪儿了?」は 単純に行方を尋ねる質問です。

「彼はどこへ行った?」の訳はやはり「他去哪儿了?」の方がいいと思います。


人気Q&Aランキング