初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

フランス語の歌詞の内容(邦訳無・フランスの黒人ソウル系アーティスト)を知りたく思っています。フランス語が全く出来ない・接した事がない為Web翻訳機を使いましたが今一内容が把握出来ません。以下に原文と翻訳機の訳を載せますので自然な日本語に訳し直して頂けませんか。勝手を言って申し訳ないですが宜しくお願いします。(特殊記号が文字化けする為、全て半角英字。歌詞は字数制限の為一部、補足に残りを書きます。)

Je m'imagine bien sur la cote sape en Versace
Ma main sur le volant ma breitling au poignet
Juste une meuf sans prise de tete du cote passager
Quelques idees en tete et que des liasses a gerer
J'ai rien a faire a part accelerer
Rouler toute la nuit pourvu que ca puisse me saouler(caのcは下に何かついてる)
J'me tournerais les pouces pendant toute la journee
Si j'etais riche

Si ma vie venait a changer
Pourrais-je toujours rester le meme

私はベルサーチで徐々に破壊された海岸をよく思い出す
手首がある私のホイールブライトリングの私の手(ブライトリングは多分時計?)
正しく瞬間側におけるヘッドのキャッチのないMeuf
ヘッドとそれの幾つかの考えが管理される為に荷物をまとめる
私には別々に加速させる何でもある
私へのその缶のSaoulerであれば夜全てを回転させる為に
私は日中にインチをターンするだろう
私が金持ちであるなら

私の人生が突然変化したなら
私はいつも同じ1つのままで残る事が出来るのに

A 回答 (1件)

歌手Afrodiziac の Rester le meme です。



ベルサーチで身を包み、切り立つ断崖にこの身を晒す
手はハンドルに置き、手首にブライトリングの時計をはめ
ヘッドレストの無い助手席には、だだスケがいるだけ
色々な考えが纏まらず、幾つかの札束が打ち捨てられ
ほかにすることはないし、このままぶっ飛ばすか
一晩中、飽きるまで、走り続けるしかないか
もし、有り余るほどに銭があったとしても
俺は、一日中、暇こいているだけだし

突然、俺の人生が変化したって
俺は、今の俺のままだろってよ。。。

俗語が多いので、多少乱暴に訳しました。
青春のエネルギーを何にぶつけていいのか
多少小銭はもってるのだが、人生の意義を
見つけ出せずにいる若者の生態を歌っていますね。

ご不明の点があれが、何なりと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして本当にすみません。そして、そうです!まさにAfrodiziacのRester Le Memeです。知っている人がいてくれて嬉しいです。フランスでは人気があるんでしょうか?レコのジャケット写真では、30歳ぐらいなのかなあと思ってたけど、歌詞からするともっと若そうですね。(でもブライトリングするぐらいだから10代ってことはないですよね)

サンプリングされてる曲の曲調と実際の歌詞の内容が一致してないので、びっくりしました。ベルサーチで徐々に破壊された・・・の部分はベルサーチで身を包み、切り立つ断崖にこの身を晒す・・・だったんですね。翻訳機の訳って・・・(汗

とにかくanapaultoleさんの訳、とても分かり易くて参考になりました。残りの歌詞を最初は載せようと思ったのですが、一旦絞めて、anapaultoleさんの訳を参考に自分で又訳してみることにします!(辞書も買ってきます)その時もし何か分からない部分が出てきたら質問するかとは思いますが宜しくお願い致します。今回はとても親切な回答をして頂いて本当に有り難う御座いました。

お礼日時:2006/10/15 02:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!