電子書籍の厳選無料作品が豊富!

体育座りをスペイン語かフランス語でお願いします。(勿論辞書にはない表現です)

A 回答 (7件)

対応する単語はありません。

以下は真面目な説明です。

体育座りの人を見ないで相手の習慣に従ってイメージさせる:
sentado(-s, -as) al estilo indio あぐらをかいて座っている
(床に椅子なしで座るのはインディオ座りです)小学生などが体育館で床に座る場合の姿。

言葉で説明するなら:
sentado(又はagachado) con las piernas cruzadas sobre el suelo, las manos puestas debajo de las rodillas.交差した両足を床につけ、両手は両膝の下へ置いてかがんだ座り方。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Muy lieto!

cruzadas でいいんでしょうか?体育すわりは両足を交差させている必要はなく、両足が並行でいいみたいですよ。その場合の適切な動詞は何でしょうか? doblar ではどうですか?
cruzar では両足を交差する意味にはなりませんか?

martinbuho さんの体育すわりの方がヴィジュアルではエッチですね。手は膝の下はむしろ少数派でしょう。sobre で英語の "on" の意味(つまり、「接して」)の意味になるといいのですが...

お礼日時:2006/11/06 17:38

No1です。



ご指摘の通りcruzadasでは複雑な座り方になりますね。胡坐とごちゃごちゃになったようです。下記でいかがですか?

sentado(又はagachado) con las piernas puestas sobre el suelo y las manos sobre las rodillas.

なお、経験者から一般人に変えました。生徒にこのような座り方を指導した経験はありませんので。
    • good
    • 0

回答No5の修正です。



正:ひざを交差させない座り方
誤:ひざを曲げない座り方

失礼しました。
    • good
    • 0

ご指摘のありましたように


ひざを曲げない座り方であれば
世界○大がっかりの一つ
ブラッセルの小便小僧の妹の
(jeanneke pis)座り方になりますね
http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:2005_jeanneke …

それを敢えて訳せば

“s'asseoir comme une fille"

となりますね。

とかく人々は座るとおしゃべりをしがちです。
ピィ、ピィと笛を吹いて指示しないと。。。
    • good
    • 0

まだご質問を開けていらっしゃいましたか。



フランスで、公共の場所で「床に坐れ、Asseyez-vous par terre.」というと普通に体育坐りします。
状態を言えば、assis par terre, les genoux plies. で間違いないです。
美術館・博物館の講義風景などでも、よくみかけます。
芝生や、くつろぎやすいところでは、胡坐か横坐りか片立てひざが多いですね。
    • good
    • 0

フランス人はこんな座り方はしないと思いますが。

一応、フランス語で説明してみます。

appuyer la fesse directement sur le plancher avec les jambes un peu etendues,les jenoux pliants presque a l'angle droit et les pieds au contact du plancher egalement.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

les jenoux pliants 日本語でも「膝が曲がる」とは言いますがフランス語でも同様に言えるとは驚きました。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/11/06 17:44

行住坐臥、文机に対しての座り方



これは、以下の熟語があります

s'asseoir en tailleur

仕立て屋さんは、安定するこのように座って針仕事を
していたので、このように表現する熟語が出来ています。
これを分かりやすいフランス語に置き換えれば

s'asseoir sur les jambes croisees et repliees sous eux

となります。

無論、このような回答を認める前はいつも

s'asseoir en demi-lotus

(座禅)をして精神を統一しております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

martinbuho さんへのお礼でも書いたのですが、 croisee では「足を交差して」の意味になりませんか?体育すわりは足を交差させるものが一般なのでしょうか?それで十分条件だとは思いますが必要条件ではないと思います。

ちなみに座禅は en demi-lotus で座るというんですか。お釈迦様のシンボルの蓮の葉から来たんですか?

お礼日時:2006/11/06 17:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!