私は今までこれといって英語の勉強に熱を入れたこともなく、むしろ学生の頃テストではあまり良い思いをしたことがないくらいのものでした。
最近になってからなのですが、映画を観に行くことが趣味になり英会話に興味を持つようになりました。自分なりにNHKの英会話番組を見るなどして努力はしているのですが、いかんせん今までが今までなだけに何から学んでいけば良いのやらさっぱりわかりません。
とにかく英語が話せるようになりたいのです。いったい何から始めれば良いのか…よろしければみなさまアドバイスをお聞かせください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

外国語は何歳でも一応は出来ますが、言語はスポーツと同じで「センス」の有無が凄く左右します。



特に、会話では発音がかなり重要なのですが、これが私もセンスが無いので、どの言語でも発音が良くありません。

しかし、読み書きは一応出来るし、相手が私の発音に慣れてくれれば大丈夫です。 元々米語は方言が凄いですから・・・・。

で、お勧めは、いくつかを平行するのですが、
まず、ネイティブでなくて、どうしても英米語が必要で(国際出稼ぎなどで組織的に教え込む場合)ある場合には
日本ではあまり一般的でないのですが、「ベーシックイングリッシュ(「基礎英語」ではなく、これだけで完結しており、会話は十二分に出来ます)がお勧めです。
(INETでアマゾンで、腱索すれば出てきます)
これで、会話に自信がつきます。

そして、次の段階としては単語数を増やすのに(何しろベーシックイングリッシュは850語だけで全てを表してしまいますから)は、CD付きの「英単語センター1500」(東進ブックス)で、

日本人は基礎的に文法を一回しっかりと勉強しているので、もう一回やれば世界的にも最上級の英語を使える国民ですので、同じく東進ブックスの「安河内の英語をはじめからていねいに」上下巻CD付き、

と、江川の「英文法の使い方がわかる本」などがお勧めです。

何しろ、此処のはCD付きでも1000円程度でコストパフォーマンスが最高です。 特にCD付きのはお勧めです。
ご飯を食べているときとか、寝る前、寝起きなどの布団の中で何気無く聞いているだけでも、頭に少しずつ入ってきます。

頭脳を活性化して、更に勉強・練習したいなら、
速読とか早口録音されているのを使うと脳が活性化します。

脳血流を増やしたいなら、ビタミンEとギンコブローバが良いですよ。薬局に有ります。ギンコは私が医大時代にドイツで医薬品として使われているからと、頭の悪い私を心配してくれた教授から紹介されたもので、お陰で勉強が進みました。\(*^▽^*)/
    • good
    • 0

私の場合は24歳ぐらいから勉強し始めましたよ!


まずは、勉強するってより英会話になれる事だと思います。勉強って意識は捨てた方がいいかも、当然学ぶわけだから勉強するわけですが、ある程度、片言がはなせるようになると自然に文法的な事をそのころには学んでると思います。そうすれば取り組みやすいのでは?
ちなみに私の場合はスクールに通いました。
    • good
    • 0

あなたが20歳なら、新しい語学に挑戦するには、絶好の機会です。

英語だけでなく、フランス語や中国語などにも興味を持って頑張ってください。

(成人が)英語を話せるようになるには、基礎学力(文法的な基礎)が重要です。

まず、中学3年生用の英語教科書(古いもので結構です)をどこかで調達してきて、すらすら読めるか(理解できるか)どうか試してみてください。

その場合、必ず音読(声を出して読む)してください。そうでないと、まったく意味がありません。

その上で、単語や文法をもう一度おさらいしてみることです。いわゆる「英会話」では、中学程度の語彙数があれば十分です。あとは、あなたの興味や専門分野に応じて、語彙を広げて行けば良いでしょう。

英会話学校へ行くというのも、ひとつの方法ではありますが、私の経験から申し上げて、文法的基礎のない人(成人)が、いくら通っても効果は知れています。

あなたもご指摘のように、NHKの英会話番組は、費用もあまりかからず、一見よさそうですが、「楽しい英会話番組」作りに焦点を置いているようですので、あまり効果はありません。

とにかく、中学3年の教科書を試してみてください。きっと何かがつかめると思います。
    • good
    • 0

こんにちは。



私のやった方法ですが、英会話スクールに行くのがお金は掛かりますが、一番いいです。

私は大手のGに21才から1年行きました。カリキュラムの半分しか行けませんでしたが、会話の形は身に付きました。

クラス分けで、いきなり日本語の話せない先生と生徒が3人のクラスに入れられましたが、持ち前の図々しさが良かったのか、慣れました。緊張しますが話してないと沈黙が続き辛いので(笑)、身振り手振りも駆使しました。

それまでの英語は大嫌いでした。成績も悪かったですよ。

英語は間違いをおそれず、外国人にビビらず、大きな声で話す。これで度胸が付くと、自信がつきます。勉強の仕方についても、英会話の講師に日本人スタッフが聞いてくれて、的確なアドバイスもいただけてよかったです。
    • good
    • 0

本屋さんに売っている、


小学生用のドリルをやってみては?
もの凄く簡単ですが、一冊完璧に答えるのは
結構難しいです。
でも、ほとんどは解かるので、ゆっくり始めるには
お勧めです。
たまに、大人になってから一から始めたいという方に
お勧めしてますが、かなり好評です。
    • good
    • 0

大丈夫じゃないですか~?



英語学習に限らずですが、何かを学ぼうとする時に、私が考えることをお話しします。

(1)自分の能力や知識レベルを客観的に分析する。
(2)短期と長期の目標を決める。
(3)目標を達成する為の手順を考える。
(4)もし目標を達成できなかったら、どうするかという
   プランBを考えておく。
(5)定期的に目標に近付いているのか、チェックし、その都度、いろいろと軌道修正をする。

(2)と(3)を考える時に、どの位の時間とお金を使うかも、よ~く考えます。

というように英語の勉強をしていますが、こんな感じでやってきた結果、英語の読み書き位は、何とかできるようになりました。参考になるかわかりませんが、ひとつ以上の言語を話すようになると、その言語しか話せない人とコミュニケーションできるようになり、世界が少し広く、楽しいですよ~☆
    • good
    • 0

やる気さえあれば十分です。


相手のじゃべる内容が大体理解できれば、こちらは「Yes」「No」だけでも意志の疎通はできます。まずはあいての会話の内容を理解できるようにする事が一番ですし次第に自分で話す事もできるようになります。
あなたの現在の英語会話力が不明ですが下記の様な方法がよいと思います。
1.手っ取り早く確実なのは英会話学校に入る。
2.NHKのTV英語番組を(月~金毎日あり)録画して自分の理解できそうな範囲を自由時間に理解できるまで何回も見る。
3.携帯ラジオ/テープ/CD等で常時英語を聞き続ける。
VOA・FEN等にも初心者用の時間があります。
下記のURLにて簡単な英語ニュースをDLできます。
4.英語の話せる外国人とできるだけ友達になる。

参考URL:http://www.voanews.com/specialenglish/
    • good
    • 0

英語が話せなくても良いから.会話の内容を聞き取りたいというお話で話しを進めます。

また「あまり良い思い出が..」より.英語に対する拒絶的な条件付け(英語が見るのもいやだという教育を受けていない)がなされていないとします。

まず.聴覚野を訓練しなければなりませんので.何か最も興味のある分野(たとえば歌謡曲等)の英語の内容を常に聞きつづけるようにしてください。I haveをアハブと聞き取ってもかまいません。内容がまったく分からなくてもかまいません。外国語の音をおぼえる必要があるためです。個人差があるのですが.3ヶ月から1年程度で.rlの違い.s、thの違い等を聞き取れるようになるはずです。
このくらいになれば.ゆっくりした.アナウンサーのような英会話から単語の意味が分からなくても発音から多少誤字があるかもしれませんがスペルをかける程度になってきているはずです。あとは.単語の数を増やして行くだけです。
学習心理ては.1日でおぼえた事(意識しなくても)は1週間後には1/10以下になってしまいます。したがって.常に聞きつづける事は必須です。

安い方法としては.TVの2カ国語放送の英語の内容を常に流しておくことでしょう。あるいは洋盤でも常に流しておくことでしょう。
    • good
    • 0

こんにちは。

私もどちらかと学生時代は英語が嫌いでした。でも、あることがきっかけで、私の場合は英語学校に行き始めてその後留学までしてしまいました。
25歳のスタートでしたよ! まぁ、努力不足もありますが、一つ覚えると、五つ忘れてるのでは?と思うときもありますが、留学中の最後には上級の一番下のクラスまで行きました。
日本内の英語学校は、やっぱり留学に比べると費用も高く時間も要すると思いますが、留学先の学校でも、日本でも大抵トライアルコースがありますから、そこで自分のレベルを知ることが大事だと思います。私の場合日本の英語学校の最初のクラスは下から2番目でした。
留学は短期(2週間くらいから)もあるし、日本より年齢とかも気にならないかも...結構ぜんぜん話せない人もいましたよ!!(入国審査をどうパスしてきたのかと思うくらいの人もいました)
私も、英語教材をいろいろ買ったり、試してみたのですが、会話は相手があって成り立つものですからやっぱり英語の話せる人と練習するのが一番だと思います。
国際センターとか外国人のよく集まる場所に張り紙で講師案内があったりもしますよ。資格がない人でも相手に日本語を教えたりで費用も安くなります(お互いに教えあうということです)
でも人それぞれ向き不向きやお金や時間の問題もありますから一概にどの方法がいいとは言い切れないと思います。
とにかく一度どこかの無料体験に行ってみるのはいかがですか?

あまり参考にならなかったら御免なさい。

私は留学できて、とても幸運でしたし、行っただけの価値はあったと思ってます。
でもやはりいきなりペラペラになることは無理なので、いかにあきらめず気長に目標を持ってやっていくかが決め手なのでは、と思います。
    • good
    • 0

ご自分の英語力をまず考えてみましょう。



聞く話すの前に、英語は「読める」でしょうか?英字新聞とまではいかなくても結構ですが、NHKのテキスト程度はスラすら読んで理解できるでしょうか?

読めない、と感じるなら浪人生ではないですが、単語や文法をうんとこさ覚えることから始めてはどうでしょうか?

単語&文法をかなり知っていれば、次のステップの「聞く」「話す」を勉強するときに楽になりますよ。

NHKの英語番組を見たり、スローな英語の曲を歌詞をみながら聴くのと同時に、単語や文法をまずは山ほど覚えてみましょう。聞き取れる単語が増えてくると楽しいですよ。

そのあとで洋楽の聞きこみ、映画を見まくる、外人講師のいる英語学校に通うなどとステップアップしてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くもたくさんのお返事をありがとうございました。
みなさまのアドバイスを参考に自分にあったものをチョイスして頑張ってみようと思います。
ありがとうございました~(^v^)/

お礼日時:2002/04/17 23:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英会話学校で、今、評判が良くない先生が私の担当をしてるのですが…

英会話学校で、今、評判が良くない先生が私の担当をしてるのですが…
私は、現在、小規模の英会話学校”X”に通ってます。
金額は高くありません。
学校の規模は、本校1つと、私達が通うブランチ1校のみです。
このブランチは私の家から徒歩7分のところにあってとても便利です。

去年の冬まで、皆からとても人気のある評判の良い先生Aが、私達のブランチを担当していました。私達のブランチには、その先生1人しかいませんでした。Aのプライベートレッスンは、満員御礼と言う感じでした^^

しかし、今年の1月から事情があって先生が変わってしまい(A先生が転職してしまった)、私達のブランチ担当は、Bという先生一人になってしまいました。

…しかし、Bの授業はあまり良くありません。

とにかく、いままで一緒にやってきた生徒達も、皆、「やめたい(退会したい)。Bの授業は嫌だ」って言っています。中には、「お金返してほしいくらいかも;」…と、少し怒ってる生徒までいます。

私も今、B先生の授業がストレスになっています。とにかくBは、レッスンが下手なんです…

(Bがどう良くないかは、理由は伏せさせてください。質問の本論はここではないからです;すいません。Bの授業方法についてどう思うかここで論じ出すと、意見が分かれ、収集つかなくなると思います^^;実際、他のサイトで尋ねましたら収集つかなくなりましたσ(^^;) )

私もここ“X”をやめて、他の私の知る少し良い学校に完全に移ろうか、今悩んでいます。しかし、私の知るその良い学校は、電車で30分の所にあるのです。交通費は出ます。無論、仕方ないとわかってます。

で、さすがに、“X”の経営者がブランチの状態に危機感を感じて、「本校から経験豊富なトップレベルの先生Cを、近々、そっちのブランチに派遣する。しかもレッスン料はずっと安価!(サービスするということ)」と、言ってきました。

しかし…まだ、少なくとも、私は、数回はBの授業を受けなければいけないし、そのCが来た後も、C先生の授業ばかり受けれるわけではないそうです。

さあ、ここで質問なのですが、
もし貴方が私の立場だったら、どうしますか!?(;'_`;)

C先生に期待し、退会を延期しますか?

C先生の授業を受けてから、やめるかどうしようか考えますか?

それ以前に、「もういいや!とにかくすぐやめたい!少し遠くなってもいいから、違う学校にしたい」って思って、速攻、退会しますか?

お手数ですが、皆様のご意見を聞かせてください。
お願いします!m(_ _)m

無論、決断するのは私自身とわかっておりますが、参考にさせてください!長文失礼しました。


補足:「英会話を日本人がやる必要ない」「日本に英語はいらないのです。なぜなら…」といった、そういう質問の主旨からあまりに逸脱した『プロパガンダ回答(主張)』は、マナーとして御遠慮ください。

英会話学校で、今、評判が良くない先生が私の担当をしてるのですが…
私は、現在、小規模の英会話学校”X”に通ってます。
金額は高くありません。
学校の規模は、本校1つと、私達が通うブランチ1校のみです。
このブランチは私の家から徒歩7分のところにあってとても便利です。

去年の冬まで、皆からとても人気のある評判の良い先生Aが、私達のブランチを担当していました。私達のブランチには、その先生1人しかいませんでした。Aのプライベートレッスンは、満員御礼と言う感じでした^^

しかし、今年の1月...続きを読む

Aベストアンサー

それ以前に、「もういいや!とにかくすぐやめたい!少し遠くなってもいいから、違う学校にしたい」って思って、速攻、退会します。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q形だけで良いのでとにかく英語を喋る方法

10月に仕事で外国人に英語で喋って説明する事になりました。
しかし私は英語がサッパリ分かりません、超が付くほど苦手とかいうレベルではなく本当にサッパリ分からない。苦手以前のレベルです。
英語は原稿に書いてあるものをそのまま読めば良いだけなのですが
私の英語レベルは書けない読めない喋れない聞き取れない意味分からないの小学生以下です。中学一年一学期レベルの英語テストで0点取るレベルだと思ってください。読めないと言っても一応AからZまでの大文字と小文字なら読めます、でもその程度です。

そんな私が原稿の内容を喋って外国人に伝える手っ取り早い方法を教えてほしいのです。私自身が原稿の内容を理解する必要はありません。

Aベストアンサー

No.5です。
つけたし。

>私自身が原稿の内容を理解する必要はありません。

とのことですが、理解しても構わないのですよね?
可能であれば日本語訳があるほうが良いと思います。
どこで何を言っているのか知っていて読むほうが、上手く読めます。
まあでも、日本語訳が存在しなくて、ちゃんとした日本語文を作っているヒマもないとしても、全体として「こんな話」というのは知らされているのですよね?

スピーキングと音読はちょっと別です。
自分の言葉で喋れなくても、英語の真似が上手ければそれなりに聴こえる・・・・かもしれません。

発音に関しては、どこかがちょっと違っただけで通じなくなることはあるのですが、日本語訛りはOKです。
私の元上司は英語でビジネスの話を出来る人でしたが、発音は日本語的でしたよ。
アクセント(強弱)には気をつけたほうがいいです。
強弱や抑揚を間違うと通じにくいみたいなので。


ちょっと脱線しますがこんな話もあります。
ロジックを身につけろと言いたいのではなく(それは無理)、発音に過度にこだわらなくても何とかなりそう、という例で。
(でもなるべく練習してくださいね)
 ↓

参考URL:http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item9.htm

No.5です。
つけたし。

>私自身が原稿の内容を理解する必要はありません。

とのことですが、理解しても構わないのですよね?
可能であれば日本語訳があるほうが良いと思います。
どこで何を言っているのか知っていて読むほうが、上手く読めます。
まあでも、日本語訳が存在しなくて、ちゃんとした日本語文を作っているヒマもないとしても、全体として「こんな話」というのは知らされているのですよね?

スピーキングと音読はちょっと別です。
自分の言葉で喋れなくても、英語の真似が上手ければそ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英会話の学習方法【オンライン英会話など】

こんにちは。

英会話の学習方法についてお伺いします。

私は将来英語習得のために留学したくて、貯金をしながら働いているのですが、いまだ外国人の方と話すときに緊張はするし、話したい言葉が出てきません。
そのためやはり外国人の方と実際にお話しする機会がほしく、英会話教室など探してみたのですが、料金表など見ると、結構高いんですね。。。

留学資金の貯金もあるので、できるだけ安く、月額1万円くらいだと私にとってベストなんですが。

こちらのサイトで情報を少し探したところ、オンライン英会話などが格安で受講できると知りました。

そこで実際にオンライン英会話など受けられている方がいらっしゃったら、効果があるか、満足されているか、お伺いしたいなと思い、書き込みさせていただきました。

また、フィリピン人の方のオンライン英会話が有名のようですが、フィリピンの英語は正しい英語なのでしょうか?(失礼な書き方だったらすみません)フィリピンの方と話して英語を習得して、アメリカやオーストラリア等、英語圏の国に行ったとき通用するのかどうか知りたいのです。

またオンライン英会話以外にも、なにかいい方法があったら教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いいたします。

こんにちは。

英会話の学習方法についてお伺いします。

私は将来英語習得のために留学したくて、貯金をしながら働いているのですが、いまだ外国人の方と話すときに緊張はするし、話したい言葉が出てきません。
そのためやはり外国人の方と実際にお話しする機会がほしく、英会話教室など探してみたのですが、料金表など見ると、結構高いんですね。。。

留学資金の貯金もあるので、できるだけ安く、月額1万円くらいだと私にとってベストなんですが。

こちらのサイトで情報を少し探したところ、オンライン英会話...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカで仕事をしている者です。

ネイティブスピーカーの文法はめちゃくちゃじゃありませんよ。少なくとも語順はしっかりしていますし、単複も時制も間違ってませんから。あくまでも日本の受験英語で習った英語とは違う英語を話すというだけです。日本人には「てにをは」を間違って使う人が大勢いますけどね。

さて、質問の回答ですが、フィリピンの人の英語、で一括りにすることはできないと思います。たぶん英会話学習を続けやすい条件として、先生の英語が聴き取りやすいというのがあるはずです。

聴き取りにくい英語を話す人も、あなたのレベルがあがってくれば先生としてはいいんですけど、最初は難しいんじゃないかな。ボクは昔ちゃきちゃきのニューヨーク訛りの英語を話す先生についたことがあるけれど、かなり疲れました。早口でぐちゃっとした感じの英語を話す人で、何を言っているか理解するだけで精一杯。考える余裕が出てこないんですね。でも、そういう相手でも言い負けないように話す練習ができて、結果的にはすごく勉強になりましたけどね。

フィリピンの人は原則としてはノンネイティブのはず。つまり日本人と同じように教科書で英語を勉強し始めているはずなので、文字と音の対応がしっかりしていて、そんなに聞き取りづらい発音の人は比較的少ないと思います。つまり日本人には向いているんじゃないかな。

ネイティブの人は小さい頃から耳だけで英語を覚えていくので、文字と対応していない発音というか、クリアでない発音をする人が多いんです。

しかし繰り返しますが、あくまでも先生個人との相性です。とりあえずやってみるしかないと思いますよ。

アメリカで仕事をしている者です。

ネイティブスピーカーの文法はめちゃくちゃじゃありませんよ。少なくとも語順はしっかりしていますし、単複も時制も間違ってませんから。あくまでも日本の受験英語で習った英語とは違う英語を話すというだけです。日本人には「てにをは」を間違って使う人が大勢いますけどね。

さて、質問の回答ですが、フィリピンの人の英語、で一括りにすることはできないと思います。たぶん英会話学習を続けやすい条件として、先生の英語が聴き取りやすいというのがあるはずです。

聴き取...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英会話について質問です。 約一年後を目標に、海外旅行に行きたいと思っています。 そこで最低限の英会話

英会話について質問です。

約一年後を目標に、海外旅行に行きたいと思っています。

そこで最低限の英会話だけでなく、現地の人と色々話しをしたいのですが
どう言った勉強をすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

マレーシアに留学していた私の友人が面白い英語学習について記事にまとめているので良かったら参考にしてみて下さい。

http://bit.ly/hanasou_eigo

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英会話の勉強をしてますが、日本語しか出てきません…。 英会話のCDをきいていると、日本語と英語の繰り

英会話の勉強をしてますが、日本語しか出てきません…。
英会話のCDをきいていると、日本語と英語の繰り返しだからか、英語の文章が簡単に思えてしまいます。
とてもスローな英会話のCDなのかもしれません…
ベストなCDなど、どうにか良い勉強方法を教えて頂けたら幸いです。

Aベストアンサー

YouTubeには、英語圏から膨大な映像投稿があります! 自作のものから、放送を録画したもなのなど恐ろしい量です。 それらには日本語はないので理解できるなら聞かれることです。 それが聞き取れないなら、書かれた教材を学んで下さい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報