【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

民法で定められている、「公序良俗」を英語で説明したいのですが、
公序良俗辞退を英語で言うと「public order and good morals」と、
そのまんまなんですよね(汗

民法90条の条文を使わずに、出来るだけわかり易く説明したいのですが、
どう言ったらいいでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

説明する相手によって変わってくるのでしょうが。


法的素養のある人なら,「Public Policy」で通じます。
公序良俗を英訳する場合「Public Policy」を使うことが普通だと思います。

素人さんに説明するときはいきなり英語で考えると難しいので,
日本語で説明してそれを英訳する
英英辞典で「Public Policy」を調べて参考にする
英語の法学辞典のような物で「Public Policy」を調べて参考にする
あたりがいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!