プロが教えるわが家の防犯対策術!

『River runs through it』の始めに、"I was confused from trying to rise suddenly from molecules of sleep to an understanding of what I did not want to understand." とあります。単語、熟語を調べて自分なりにコトバを並べてみるのですが、"molecules of sleep"がさっぱり解りません。それに、どのfrom と、どのtoが係わっているのでしょう。で、つまり...いったい何に困惑しているのでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

うまく訳せませんが、意味としては、次のようなことかと思います。



ほとんど眠っていない状態から起きたので、寝ぼけている +
急に起き上がろうとして、朦朧としている +
起きてみたら、なんだかよくない状態(理解したくないこと)になっていることが分かってきて、戸惑っている
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。少しスッキリ♪しました。molecule(s)の意味が専門的だったので、それこそconfusedでした。『もうちょっと寝ていたいのにぃ』ってな感じなんでしょうか。

お礼日時:2006/12/12 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!