表裏一体にぴったりの英語を教えてください。
辞書には two saides same coineとありましたが、すこしちがうようなきがします。

A 回答 (2件)

「two saides same coine」は「two sides of the same coin」が正しいのでは?


使い方によって表現が異なるようです。
例えば「表裏一体となって働く」は「work in close」、「僕らは表裏一体だ」は「We are one and indivisible.」といったように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。なにぶんパソコンも英語も初心者なもので・・
of が抜けたのを発信してから気ずきました。今後とも宜しく

お礼日時:2001/01/09 18:18

Moebius strip



two views - one object

でどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。シンプルがなにより、だそうですもの・・・
今後とも宜しく

お礼日時:2001/01/10 08:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qsaid the boy と the boy said の違い

1…said the boy

2…the boy said
の違いがよくわかりません。

また、1は何と言う用法なのでしょうか?
教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

2.は普通に~が~と言った。
1.は「~言った」の部分が強調されます。
例えば
"I see," said the blind man. 
は"I see"(分かった)というフレーズを盲目の人が使ったというのがいかにも皮肉であるということを強調したい時使い、
The blind man said, "I see."
はただ単に盲目のある人が「分かった」と言った、という時に使います。

Qtwo more hoursとanother two hours

お願いします。

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”

We had to wait two more hours.
We had to wait another two hours.

2つとも同じ意味をあらわす、
と考えていいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

”私たちはもう2時間待たなければならなかった”
1)We had to wait two more hours.
2)We had to wait another two hours.

この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、
英文の意味上の背景としては、違いがあります。

事例として:

1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。
2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、
残り2時間、、、は。。。時まで。
といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、
”残り他の2時間を”説明するときに使います。

言い換えれば、2)は1)よりも 
”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと
思います。

Qtwo consecutive times と consecutive two times との違いについて

タイトルの英語について質問いたします。

「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。

別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。

私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続した5と6というペアとが2つ存在することを表す場合、two consecutive times を用いる。

連続した1と2とが続けて起こる場合(例えば、2年連続とか、2期連続とかの場合の「連続」)、for consecutive two times を用いると思っていました。two times in a row, two times on end, straight two times と同じ意味だと思います。

お分かりの方がいらっしゃたら、お願いいたします。

タイトルの英語について質問いたします。

「2回続けて」(同じことを2回連続して行うこと)を英語に訳す場合、for two consecutive times と for consecutive two times とではどちらが適当でしょうか。

別の尋ね方をしますと、two consecutive times と consecutive two times とにはどのような違いがあるのでしょうか。

私の印象では、for two consecutive times というのは、連続したことが2回あった。つまり、1、2、3、4、5、6という数字があった場合、連続した1と2というペアと、連続し...続きを読む

Aベストアンサー

正しいのは:

two consecutive times.

あるいは

two times consecutively.

Qtwo hours と for two hours は何が違いますか?

We waited two hours.
We waited for two hours.
上記2文はどのような違いがあるのですか?

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この件で何回かこのカテで書いていますが、前置詞とは場所や時間・日にち(など)的なフィーリングをはっきり出す為に使われる単語ですね。

two hours/minutes/days/yearsと書いた時にどれだけの人が「時間に関して書いている」と感じないでしょうか。 「問題なく」時間のことを言っているんだと分かりますね。

よって、わかっているのであればわざわざ重複する必要がない、というのは「日本人の方」と言う表現を昔は好んでいたかもしれませんが、「日本の方・人」を使っても問題ないでしょう。

ですから、I did it on MondayのonもI did it Monday.としてしまうわけです。 日本の文法学者さんたちはアメリカでは「通じればいいと考え文法を気にしない」と前見下げた言い方をしますが、いつの間にか「この表現も使われる」「この表現が普通」と言う事が分かるようになり、やっと、「曜日などは名詞でありながら副詞として使われる」富みとめ始めたわけです。 アメリカ人としては、別に副詞として使おう、というのではなく、この方が便利、簡単、めんどくさくない、自然だ、そしてほとんどの他の人も言っている、と感じるだけなのです。

俺がやるよ、と言う代わりに、俺やるよ、でいいですね。 学校行った? 宿題終えた? というように助詞を抜かす表現を日本語ではしますね。 別に、「よしっ、助詞をはずそう!」と言いながら言っているのではないですね。

この助詞をはずした表現が日本では普通になりかけているようにアメリカではこの前置詞をはずした表現が普通になりかけているのです。

前置詞は場所や時間のフィーリングを表す為に使う、と上に書きましたね。 ですから、使わなくても分かるとことにわざわざ使うと今度はこのフィーリングが強く出てくるということになるのです。

「俺やるよ、俺がやるってば」と言う言い方をすると、「が」が強調されてきますね。 同じことなのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

この件で何回かこのカテで書いていますが、前置詞とは場所や時間・日にち(など)的なフィーリングをはっきり出す為に使われる単語ですね。

two hours/minutes/days/yearsと書いた時にどれだけの人が「時間に関して書いている」と感じないでしょうか。 「問題なく」時間のことを言っているんだと分かりますね。

よって、わかっているのであればわざわざ重複する必要がない、というのは「日本人の方」と言う表現を昔は好んでいたかもし...続きを読む

Q英和辞書 英英辞書それと電子辞書のこと

英語が使えるようになりたいなと日々勉強するものです。
辞書の買い替えについて、教えてください。
なるべく英語で考えるのがいいと思いLongman英英辞書というのを普段使っていてとても便利に
しているのですが、やはり日本語でいうとなんだろう、というときもあって英和辞書をひきます。
ただ、その英和辞書の例文が古く実用的でなくわかりづらいなと思うことがあります。

そこでお聞きしたいのは
1 15年以上前の古い英和辞書はもう買い替えるべきなのか
 (おススメの英和辞書があれば教えてください)
2 英語を上達したいならなるべく英英辞書中心に使って英和辞書を買い換えるほどのことはないのか
3 英英、英和、国語を兼ね備える電子辞書は本の辞書と比べて使い勝手はどうですか?

ご意見、ご存知のことがあればおしえてください。

Aベストアンサー

自分が使っている電子辞書は数年前のモデルで、CASIOのXD-2500です。発音機能付ということで選んだのでですが、すべての単語の発音が登録されておらず、しかも自分が発音を知りたい語の音声は登録されていないことが多いのがこの機種の欠点。今は、搭載辞書数や機能も強化されているので必ず店頭で使ってみてから選ぶべきです。当時は、メモリの制約のせいかリーダーズのような収録語の数多い実用辞典とジーニアスのような学習辞典を両方搭載する機種は無かったのですが、今はそれらに加えてて英英も収録しているようなのでいいですね。電子辞書全般の短所は、辞書に線を引いたりすることが出来ないことでしょうか。あと、紙の辞書にならある情報(図、漢和辞典の筆順など)が電子辞書では省かれているようですね。私はこの辺が改善されたら買い換えようと思っています。

ロングマン現代英英辞典におまけでついているCD-ROMは全単語発音データが登録されています。会社のPCのCDドライブに入れて使っています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報