プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「顧客の生の声を企画に生かしたい」
という場合の「生の声」を英語でいうとどうなりますか?
frank view?
live voice?

A 回答 (5件)

No.3 です。


すみません、整形したのがぜんぜん反映されなくて、わかりにくくなって
しまったので、もう一度。

customer's [actual/real/true/unfiltered/raw] [voice/opinion]

/ は or の意味です。
    • good
    • 0

「生の声」というのはもともと英語からの翻訳語のような気がします。

元の単語はおそらく

raw voices

どうでしょうか。勿論この場合の意味は手を加えていないそのままの意見とか感情とかになると思います。
    • good
    • 0

customer's actual opinion


real voice
true
unfiltered

などの組み合わせであればどれでもOKだと思います。

なお、frank や live だと意味合いが違ってきてしまいます。
    • good
    • 0

こんにちは。



そうですね。

まず、直訳を考えるよりもこの文章の意味を考えてみましょう.
「顧客の生の声を企画に生かしたい」
「顧客の望みを知って、これから計画する企画に反映させたい.」

ここで、ん?
と思うのは企画とありますが、
この企画とは何でしょうか。

コマーシャルを作ることでしょうか。
商品でしょうか。
あらたなサービスでしょうか?
どんな商品でしょうか?
どんなサービスでしょうか?

また、生の声とはなんでしょうか?
本当に必要としているもの?
消費者のオピニオン?
消費者の望み?


もっと具体的に文脈がわからないと
英語に直しにくいと思います。

We should closely examine what consumers demand (want)
in order to make better ~ (商品名等)

We should reflect consumer opinion in making ~ 

などでしょうか。
    • good
    • 0

yukanakさん、こんにちは。



顧客の生の声…

Concerns of customers(またはconsumers)

True opinions of customers (またはconsumers)

True voices of customers (またはconsumers)

などはいかがでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!