電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ある表現が所有格でも与格でもほぼ同じ意味で表せて、与格の表現の場合ではそこに含まれる前置詞が後置されるケースを探しています。それが可能な言語と、その例を挙げていただけないでしょうか?

A 回答 (3件)

>これは pour Pierre の意味でしょうか?



いえ,"I cut Peter's hair" という意味です。


>Prossessor Raising の意味を教えてくださいませんか。

Possessor です。所有者上昇構文とでも言いますか。
たとえばヘブライ語で,

Gil higdil et ha-tmuna Se1 Rina.
Gil enlarged Acc the-picture of Rina
"Gil enlarged Rina's picture"
(Rina がもっている写真,または Rina が撮った写真,または Rina が写っている写真)

Gil higdil le-Rina et ha-tmuna.
Gil enlarged to-Rina Acc the-picture
"Gil enlarged Rina's picture"
(Rina がもっている写真)

というような交替を表す構文です。

残念ながらヘブライ語は「主語-動詞-与格-対格」を原則とする言語なので,目的語の所有者が与格になると,目的語の前に来てしまいますので,ご希望の言語ではありません。

ただし,非対格動詞なら,

ha-sefer avad le-Gil.
the-book got-lost to-Gil
"Gil's book got lost"

という語順が可能のようです。

なおヘブライ語に関しては
Landau, Idan. 1999. Possessor raising and the structure of VP. Lingua 107,1-37.
を参考にしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヘブライ語ってさすがにセム語でヨーロッパの語とはだいぶちがうようですね。
ドイツ語は前置詞といいながら後置が可能な場合があるのでそこらあたりをにらんでいたのですが。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/02/09 16:32

>ドイツ語は前置詞といいながら後置が可能な場合があるので


分離動詞のことですか。
    • good
    • 0

「前置詞が後置される」の意味が分かりません。


Possessor Raising を許し,なおかつ後置詞言語ということでしょうか?

ジャガーは夫に顔面に頭突きした
ジャガーの夫は妻に腕に注射を打った

みたいな? (朝鮮語だともっと容認度が上がるようだが)

それとも所有者与格が被所有物の後に現れると言うことでしょうか?

Je coupe les cheveux a Pierre. (French)
"I cut the hair to Peter"
(a Pierre の a の上には grave accent 記号「`」をつけてください)

みたいに?

この回答への補足

Je coupe les cheveux a Pierre. (French)
"I cut the hair to Peter"
すみません、これは pour Pierre の意味でしょうか?

Prossessor Raising の意味を教えてくださいませんか。

補足日時:2007/02/09 15:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
後者が私の意図でした。不明瞭ですみません。

お礼日時:2007/02/09 15:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!