プロが教えるわが家の防犯対策術!

「癒し系」って英語で何と言えばいいのでしょうか。
chill out とか laid back とか calm downとか
それっぽいですが何せ「系」なんで表現に困っています。
どなたかいいアイディアがある方、もしくは
ずばり知っている方、教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

comfortingはいかがでしょう?


苦しみ・悲しみ・悩みなどをやわらげ、元気づけるという意味があります。
それともこれはなごみ系なんでしょうか?
「あの人がいると安心する」という場合にも使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。たぶん癒し系となごみ系っていう言葉はそんなに違いがないと思うんですが、
癒し系って言葉のほうが多く使われてて一般的なのかな、と思いまして。「そういう言葉が日本で生まれて
使われてますよ」ってかんじのことを書きたかったので。comfortingも参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/05/23 03:41

reluxの派成語を使えばいいのではないだろうか。


系はkinds of~とか
~ or just like it
みたいな感じでいいのではないでしょうか。

英作文で使用するのですか?
それとも、、??

この回答への補足

回答ありがとうございます。「英語で日本社会とリラクゼーションの関係」ていう感じのエッセイ書いてました。
それで「癒し系」って言葉を説明しようと思ってました。
やはり「癒し系」って言葉の意味とか使われる範囲とか日本独自のものだと思うんで英語でそのまま訳せるのはないかなー
とか思いました。「せつない」ってのも微妙に英語にできなかったはずだし(確か)。なのでおっしゃるように
kind of とか使って「relaxとかchill outみたいなの」っていう風に書けばオッケーでしょうかね。

補足日時:2002/05/22 04:03
    • good
    • 0

「chill out」が意味的にもなおかつ音楽の傾向としても,


最も的確だとワタシは思いますね。(あくまで個人的主観。)
音楽のジャンルでもchill outが実際にありますから。
ちなみに「~系」だったら「~style」って手段もあるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。音楽的には僕もチルアウトでオッケーだと思います。特にポップミュージックでは。
使われ方も「癒し系」と同じでけっこう軽いですしね。ただチルアウトの意味する範囲がちょっと狭いかなとか思いました。
「~style」というのもありですね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/05/22 04:00

ヒーリング(healing)は今や日本語になっています。

Healing(治癒、治療、癒し)の力はあらゆる物に存在するわけですが、現代人は先住民の習慣、音楽、美術などにそれを求めています。世界にはヒーリング力のある特定の場所がありますが、そのほとんどは先住民から伝えられたものです。参考までに英語版のURLを下記します。

http://www.artheals.org/

http://www.healingsounds.com/

参考URL:http://japan.cnet.com/News/Infostand/Item/2002-0 …

この回答への補足

回答ありがとうございます。僕も healing は候補に入れてたのですが、それは確かに例えば音楽で言えば
ambientや自然音などは「癒し系」でありまた「Healing Music」なのですが、ここでいう「癒し系」は
「井川遥」や「優香」とかたまに「三瓶」も入ってきてしまうので彼らは「癒し系」であって
healingとはやはりちょっと違うかな、と思いました。一般的に使われる「癒し系」という言葉は
かなり広い意味を感覚的な基準でもっていて本来の「リラクゼーション」というところからは
かなり離れてしまっているし。質問の時点でちゃんと書いとくべきでした。すみません。
でもまた何かいい案があればよろしくお願いします。
ありがとうございました。

補足日時:2002/05/21 08:02
    • good
    • 0

chill out(頭を冷やす)


laid back(デロ~んとくつろぐ)
calm down(おちつく)
とどれも微妙に違うかな・・・

頭に今思い浮かぶのは「HEAL」って単語です。例えばENYAの曲とはたまにHEAL SONGって言われてますね。英語で「系」って言い方あるのかな~

kind of を使って言えるかもしれないけど、なんか不自然に聞こえる・・・うーむ

XXX is a kind of heal song.

この回答への補足

回答ありがとうございます。やはり「~系」っていうのはすごく感覚的な言葉だと思いますし、
「~っぽい」っていう意味でも時にはあると思うんです。なので直接英語でずばりのものを探すよりおっしゃるように
kind of とか sort of 等を使って「癒し系」という言葉を説明する感じで表現するのがいいかもしれませんね。
healに関しては僕的にやはりちょっと微妙かな…って感じです。それはNo.2の方の補足で説明させていただきます。
でももしまた何かアイディアがあれば教えて下さい。
ありがとうございました。

補足日時:2002/05/21 07:47
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!