街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「...を特徴とする」はたとえば A is characterized by B
 とか 動名詞を使ってby having Bとかを使いますが、「AはBがCであることを特徴とする」といった複合文にするには、英辞郎では is characterized in that ((that 以下)を特徴{とくちょう}とする とさりげなく使い方が載っていますが例文がありません。

米人の友人は英語の専門家ですが、by having...といった言い方以外聞いたことがないといいはります。Googleで検索しても"characterized in that" では99件ヒットしますが、そのほとんどが特許翻訳に限定されています。日本の特許から翻訳されたものに限定されているのか、国際的にも使用されているのか判明しませんが、数的には極めて少ないし、日本関係の雰囲気がぷんぷんするものばかりです。実際にこの言い方は英語の表現法として許容できるのでしょうか?どなたかご存知のかた、教えてください。

A 回答 (1件)

Googleで検索で検索した中で、トップに出てくる以下のリンクを参照してみて下さい。


http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/school/jitsumu7/ …
この中で、「「特許請求の範囲」の「請求項」における定訳」の箇所に記載されていますように、「特許文献」における請求項で使用される表現です。どちらかと言えば、米国よりも欧州の特許でよく見かけます。一般の文書ではまず使用されないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。欧州特許系であるということで、なるほど納得致しました。このサイトは私も参照しました。日本の特許翻訳のスクールなどではこう指示しているみたいですね。ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/16 10:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!