限定しりとり

大阪大学(前期)の問題で、以下の文の和訳を確認願います。
Around this puzzling and ambiguous incident Joseph Conrad constructed,in The Secret Agent, a story of a double agent who had been instructed by a foreign power to blow up the Greenwich Observatory and so provoke outrage at what would be percieved as a attack on science or technology itself,...
「この不可解で漠然とした出来事のそばでジョセフ・コンラッド氏は、小説『密偵』において、グリニッジ天文台を爆破し、それによって科学や技術そのものに対する攻撃と考えられるこの攻撃に憤慨を引き起こすために海外勢力の指示をを受けていた2重スパイの物語を構成した。」
*特に、to⇒blow up , provke「爆破するため」、「引き起こすため」と目的を表す不定詞の副詞的用法の解釈で間違いないですか?

問題文のリンク IIの問題 6行目です
http://www.mainichi-msn.co.jp/shakai/edu/jyuken/ …

A 回答 (3件)

> a story of a double agent who had been instructed by a foreign power to blow up the Greenwich Observatory and so provoke outrage at what would be percieved as a attack on science or technology itself,...



(1) この場合のhad been instructed は、No.1の方が説明されているように、instruct someone to do ~の受身形ですので、「誰々に~するように指示する」を受身形にして「~するように指示されていた」と訳すと日本語らしくなります。ここでは、instructed to blow up ~  and so provokeのことですので、「爆破するために」と訳すと不自然な訳になってしまいます。

(2) provoke outrage at what would be perceived as an attack on science or technology itself,...
この場合のwould be perceived as an attack on~のwouldは、ご存じのようにwillが時制の一致でwouldになったものですので、「爆破することによって~することになる」という未来形で訳す必要があります。つまり、この部分は直訳すると「グリニッジ天文台を爆破し、そしてそれによって科学や技術そのものに対する攻撃であると認識されることになるこの爆破に対して憤慨を引き起こすようにある外国勢力によって指示されていた二重スパイに関する物語」となります。意訳しますと、「グリニッジ天文台を爆破し、それによって科学や技術そのものに対する攻撃であると認識させて怒りを覚えさせるようにとの指示をある外国勢力から受けていた二重スパイ」になります。

(3) a foreign power
この場合はaが付いていますので、「ある1つの外国勢力」という意味ですので、「ある外国勢力」と訳した方が良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明をありがとうございました。とても参考になります。

お礼日時:2007/03/25 14:06

とりあえず、Around は「..に基づいて」と訳すが吉。



それと、訳文がちょっと冗長なので、たとえばby a foreign power あたりで区切ると良い。「ジョセフ・コンラッド氏は、小説『密偵』において、海外勢力の指示を受けていた2重スパイの物語を構成した。」みたいな感じで。

後半は、ちょっと言葉を補って「すなわち」あたりで始めると良い。「すなわち、グリニッジ天文台を爆破し、それによって(中略)憤慨を引き起こすために雇われた2重スパイの物語である」。

>to⇒blow up , provke「爆破するため」、「引き起こすため」と目的を表す不定詞の副詞的用法の解釈で間違いないですか?

ok
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/25 14:06

to blow up も(to) provoke も had been instructed to do で「doするように指示されていた」という名詞的用法になるのではないでしょうか。



私なりに訳してみますと:
「この不可解であいまいな出来事を中心にして、ジョセフ・コンラッドは小説『密偵』で、グリニッジ天文台を爆破して、それが科学や技術そのものへの攻撃と考えられることで怒りを引き起こすよう、海外勢力によって指示を受けていた二重スパイの話を組み立てた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になります、ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/25 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!