アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

前回もこのような質問をさせていただき、これからの学習に生かせる
良い回答をしていただいたのですが、またもや分からない1文が出てきてしまいました。
sometimes it's enough just to say thank you in person.
という文なのですが、まずit is enoughという文自体見たことがないので訳すのに苦戦してしまって、to say ~~.は分かるのですが(直接ありがとうを言うこと{間違っていたらご指摘よろしくお願いします})
その前の部分が分からず、、、
 どなたか暇であればでいいのですが上の文訳していただけませんか。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

ほとんどあってます。


It's enough to say .... in person 「直接会って...といえば十分」という意味です。just は「だけ」みたいな感じ。
enough(形容詞) to V で「~することで十分である」という意味ですね。 enough -ing も同じ意味で使われますが。
It is difficult to / It is impossible to などと同じ構造ですね。
逆の意味での例文として
It's not enough just to say words. You need gesture.
とかもいえますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に早い回答ありがとうございました。
今勉強中だったので助かっています。
enough to なんて使い方があるなんて知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/02 01:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!