この人頭いいなと思ったエピソード

このように、同じ言葉(もしくはほとんど同じような言葉でも良しとしよう)が
並んだ英語の文章ってどんなのがありますか?
その意味も書き添えて下さいね。
こういう同じ言葉が並んだ文章って何か名称があるのかな?
「竹屋が焼けた」を゛回文゛というように。

尚、お礼に数日かかるかもしれないのでご承知置き下さいね。

A 回答 (11件中1~10件)

やはり、マザーグースが有名でしょう。

いやあ、なつかしい。

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers?
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

ピーター・パイパーは、1パックの塩に漬けられたコショウを摘み取りました。
ピーター・パイパーは、1パックの塩に漬けられたコショウを摘み取りましたか?
もしピーター・パイパーが、1パックの塩に漬けられたコショウを摘み取ったならば、ピーター・パイパーが摘み取った塩に漬けられたコショウのパックはどこですか?

NO.5さんの回答はこれですね。

She sells sea shells by the sea shore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I'm sure she sells seashore shells.

彼女は海の岸の近くで海のシェルを売ります。
彼女が売るシェルは、きっと貝殻です。
もし従って、彼女が海岸のシェルを売るならば、
私は、彼女が海岸シェルを売ると確信しています。

私の記憶が間違っているのかと調べたら合っていたようですね。
この2つしか知らなかったのですが、いっぱいあるんですね。
勉強になりました。

参考URL:http://members.jcom.home.ne.jp/takdayo/hayakuchi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ひえ~~!!こぉんなにいっぱいあるのかぁ!
こりゃ英和辞典のあっちゃこっちゃめくって調べんならんわい。
エライこっちゃ、でも面白そうだぁ。
こりゃ当分暇潰しができそうだわい。
教えてくれてダンケ、でした。

お礼日時:2002/06/20 23:49

No.2で回答のchammaです。



I think that that that that that writer used is wrong. の件ですが、まず、1番目のthatはそう、私は以下のことを考えるという意味の関係代名詞とか言うヤツです。2番目、3番目は「あのthat」と訳します。4番目のthatは最後の文の「あの小説家が使った」2、3番目の「あのthat」を説明するための関係代名詞ですね。

説明が下手でゴメン。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あっそっかぁ、4番目のthatも関係代名詞なんだぁ。
関係代名詞だなんて言葉を使うの、多分高校以来だぁ(笑)。
ひゃあ、お陰ですっきりました。ありがとう!

お礼日時:2002/06/25 11:05

お礼見ましたよ~!



今度は、歌のタイトルをクリックするだけで大丈夫です。著作権のことなどを考えて、ホームページのリンクにとどめたのですが、こんなことをしてもいいんか不安です。

参考サイトを開いたら、"Sve said"という歌を探します。見付かったら、"Quicl time" "Real player" Flash?"の何れかを選んで、クリックします。ダウンロードに二分位かかると思います。

この歌の歌詞を見ながら聞いても、「てん、てん、てん・・・」としか聞こえないのですが、今度は聞く事ができると良いですね!

しつこく・・・感想をお待ちしていますよ~♪

参考URL:http://pbskids.org/lions/songs/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答を本当に本当にダンケ、です。
それなのに、やっぱりパソコン超初心者の域から
脱出することができない私をどうぞ許して下さい!
あちこちクリックしてみたけど、どうしても
「てん、てん、てん・・・」という歌が聞こえましぇ~ん!
もう少しパソコンに慣れたら再度挑戦してみますので、
それまで待ってて下さい。それは一体いつなのか、
来月?来年?来世紀?もしかして来世???

お礼日時:2002/06/26 22:47

♯8さん。

それです。以下またどうでもいいやつなのでかるうく流してください。
柄谷行人が村上龍の「限りなく透明に近いブルー」を説明して、「基本的に卑しい、基地に基づいた小説。」Basically base novel based on the base.

三宅裕司
Mr.Watch watches watch.
などと言ってました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今度は軽ぅく教えてくれてホッ・・・
英和辞典のほかに、
独和辞典でも引っ張り出さなイカンかしらんと思って
ヒヤヒヤしとります、ってことはないですけども。
三宅さん、チト甘いな。
私ならその前に「Watch out!」を付けますけど。

お礼日時:2002/06/20 23:54

 そういえば、その昔、聞いたことがありましたね。


 How many wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
 もしも、ウッドチャックが木を投げることができるなら、ウッドチャックは何本投げるだろうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

へぇ~、これは初耳だぁ。
何か、日本の「李(スモモ)も桃、桃も桃」
もしくは「母はハハハ、母の母はハハハハと笑う」みたいですね。
もうひとつあったな。
「裏庭には2羽、庭には2羽鶏がいた」っていうの・・・。

お礼日時:2002/06/20 23:44

I shall sale shell...とかいうのもなかったでしたっけ?I scream...icecream なんちゃらというのも。


知らんかったら書くなと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは「She sells ~」の第1人称版かな???
「I scream ~」というのは榊原郁恵チャンの歌みたいですね、
って、古・・・。

お礼日時:2002/06/20 23:40

大学の英語の教授に聞いた文章ですが、



She sells seashells on the sea shore.
(彼女は海岸で貝殻を売っている)

あとはちょっと違うかもしれませんが、「マザーグース」にある「ピーター・パイパー」の歌や「ベティ・ボター、バターを買った」の歌もこのタイプになるのでしょうか?
マザーグースには言葉遊びの歌がたくさんあるから、もしかしたら他にもあるかも?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、これ、英検準1級を持ってる友人から聞いたことある。
早口言葉を教えてと聞いたら、これを一番に教えてくれたんです。
日本語も英語も「サシスセソ」を早く言うとこんがらがるみたいですね。

お礼日時:2002/06/20 23:36

中国語の発音練習の定番なんですが、こんなのなら少し覚えています。




ママチィマー マーマン ママママー
媽媽 騎馬    馬慢    媽媽罵馬 ・・・実際の発音には四声という抑揚がつきます。

[お母さんが馬に乗る、馬がのろいので、おっかさんが馬を罵る。]


シシ スシ スシス
西施 死時 四十四 [西施が死んだ歳は四十四才だ。]・・・これはTVで「アグネス・チャン」さんが紹介していました。

【西 施】(せいし→呉王夫差。BC5世紀頃)、
【虞美人】(ぐびじん。→楚の項羽。BC3世紀頃)、
【楊貴妃】(ようきひ。→唐の玄宗皇帝。8世紀頃)

この方々が中国の三大美人と言われています。


英語でなくてすみませんでした。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、そうそう、私もどっかで聞いたことあるぞぉ。
マといっても、いろんな発音があるんだってTVで聞いたことあります。
何か小さな子が「ママー、ママー」って泣いてるみたいですね。
下のは「寿司寿司」って言ってるみたいでこれも面白~い!

お礼日時:2002/06/20 23:32

文章ではなく、歌ですごいのを知っています。



アメリカにある教育番組専門の局で、幼稚園児対象に作った番組で、

"Between the Lions"

というのがあります。この番組を見た幼稚園児の語彙が驚異的に増えたと言われているのですが、そこで歌われている、

"Sves says"

を一度聞いてみて下さい! 歌詞は、早口言葉と同じような発音の言葉がえんえんと続いているのですが、何度聞いても聞き取れません。

このサイトでも度々紹介していますが、まだ誰にもこの歌の感想を聞いていません。kyokoーfanfunさんには、何かコメント頂けたら嬉しいです。

もしこの歌を聞く気になったら、参考サイトをクリックし、"Between the Lions" をクリック、"Songs" をクリック、そして"Sves says"をクリックします。”Quick Time ”か”Real Player”が必要なのですが、英語を勉強している人には、何度も聞いて欲しい歌です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

す、すいません!私、まだまだパソコンは初心者でして、
参考サイトを開くことはできたものの、
それから何をどう操作していいのやらサッパリ・・・
せっかく回答して下さったのに申し訳ないっす。
何か凄そうな歌、聞きたかったーッ!
それにしても「ビトゥイ~~ン、ライオン!」
ってハブラシを思い出しちゃいましたぁ。

お礼日時:2002/06/20 23:28

1番の方のおっしゃりたかったのは



A canner can can a can everthing he can can, but he cannot can a can, can he?

ではないでしょうか。人の名前を Can Can Canさんというのはちょっとずるいかも…。

で、もう一つ、

I think that that that that that writer used is wrong.

だったと思います。

最初の文の意味は
缶詰屋は缶詰にできるものなら何でも缶詰にできるけれども缶を缶詰にすることはできないよねぇ。というところでしょうか?

次の文は
私はあの小説家のあのthatの使い方は間違いだと思う。
です。

もう、すっかり忘れていましたが、質問のおかげで思い出しました。でもどう呼ぶかは忘れました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホントだ、これならちゃんと文章になってるよね。
私の拙い英語力でもちゃんと理解できました。
でも2番目の文章はチトワカラン・・・
最初のthatは関係代名詞っていうんだっけ?
最後のthatはwriterに掛かる修飾語で
「あの小説家」の「あの」の部分ですわな。
で、2番目から4番目のそれは何じゃらホイ?
thatの使い方と言ってるthatは何番目なのかな?
しかしこれは見事だぁ。
「貴社の記者が・・・」より上手かも。

お礼日時:2002/06/20 23:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!