こんにちは。
情けない質問なのですが、よろしくお願いします。
私用で数年前から海外のシスター宛に手紙を送っているのですが、その際つけるべき「敬称」というのは何でしょうか?
宛先を教えてくれた方は「Sr」と書けばいいと言ったので、そのまま書いているんですが、それで本当に正しいのかよく分からないんです。
辞書で調べたりはしたんですが、あまりにも英語に弱いもので、結局よくわからなくて現在に至ってしまっています。
(手紙自体も、日本語の分かるシスターがローマ字表記で書いてくれてます)
もし間違っていたらシスターに失礼だと思うと、いつも手紙を書くときにためらってしまうんですよね。
でも、御本人に訊くこともできないので、単純な質問で申しわけないのですが、ご存じの方がいましたら教えていただけると助かります。
明日、また投函する予定なので、どうぞよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


tozukiさんがお使いになられている「Sr.」はsisterの略なので、
正しいと思いますよ。

もしかしたら他にも書き方があるかもしれませんので、
どなたか補足をお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。
そうですか。今までので正しかったんですね。これでホッとしました。シスターに失礼をしていたらどうしようと思ってましたので……。
不安を取り除いていただいて助かりました。これで気分新たに明日また手紙を出すことができます。
本当にありがとうございました。感謝しています。

お礼日時:2001/01/18 18:06

そのシスターの年齢によって変わると思います。



もしそのシスターがtozukiさんより若いか、ほぼ
同じ年齢であれば 『 Sister 』を名前の前に
つけるとよいでしょう。
そのシスターが年上や、非常に敬愛する人物であれば
『 Mother 』とつけるのがいいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。
シスターの年齢は分からないんです。実際にお逢いした方ではありませんので……。
ですが、年齢によって敬称を使い分けるということを教えていただいて勉強になりました。本当に恥ずかしいくらい英語に疎いので、1つ覚えることができて嬉しいです。
どうもありがとうございました。感謝しています。

お礼日時:2001/01/18 18:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSister Sadie(シスターセディ)のビッグバンド用の楽譜・デモ

Sister Sadie(シスターセディ)のビッグバンド用の楽譜・デモCDを探しています。

探しているアレンジのものは、昔吹奏楽で演奏したことがあるのですが、購入先や編曲者が分からずどうしようかと悩んでいます。

なんとかYouTube(以下URL)で海外の方々が演奏しているのを見つけたのですが、もしお分かりの方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

http://www.youtube.com/watch?v=P4ApuMFBYDw&feature=related

Aベストアンサー

貼付動画のアレンジの物が欲しいのですか?
だとしたら、あまり参考にならないかも知れませんが・・・。

ビッグバンドの輸入譜を豊富に扱っている「アムレス」と言うサイトがあります。
そこで、「Sister Sadie」で検索すればいくつか出てきますよ。
ただし、デモ演奏が聴けないのでアレンジがどうなっているかは、
実際に譜面を見ない事にはわかりません。
それぞれの譜面につけてあるグレードでレベルの判断が出来る程度です。

アムレス
http://www.ammres.co.jp/view.php

Q英語で日本宛に手紙を書く場合

英語で日本の住所宛に手紙を書く場合○○有限会社は○○corporationと書いて出せばいいんでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

「日本(有限/株式)会社」なら
Nippon Co. Ltd.,
でいいです。

なお、担当の方の名前は
Attn:Mr. Tanaka
と会社の下に添えます。AttnはAttention「気付」の略です。

ご参考までに。

Qどうしても訳せない歌詞

皆様
宜しくお願いします。
JacksonBrowneが大好きで彼の歌う叙情溢れる歌詞に惹かれております。
自分なりに彼の多くの歌詞を訳して理解しているのですが、長年どうしても訳せない歌詞が有り、こちらで質問させて頂きました。
「Rock me on the water」という曲のさびの部分になります。
ちょっと長いですが、前後の意味も重要かと思い記載いたします。
分からないのは下の※で囲んだ部分です。

Oh people, look around you
The signs are everywhere
Youve left it for somebody other than you
To be the one to care
Youre lost inside your houses
Theres no time to find you now
Your walls are burning and your towers are turning
Im going to leave you here and try to get down to the sea somehow

The road is filled with homeless souls
Every woman, child and man
Who have no idea where they will go
But theyll help you if they can
Now everyone must have some thought
Thats going to pull them through somehow
Well the fires are raging hotter and hotter
But the sisters of the sun are going to rock me on the water now
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
Rock me on the water
Sister will you soothe my fevered brow
Rock me on the water
Ill get down to the sea somehow
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

お分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご回答のほど宜しくお願い致します。

皆様
宜しくお願いします。
JacksonBrowneが大好きで彼の歌う叙情溢れる歌詞に惹かれております。
自分なりに彼の多くの歌詞を訳して理解しているのですが、長年どうしても訳せない歌詞が有り、こちらで質問させて頂きました。
「Rock me on the water」という曲のさびの部分になります。
ちょっと長いですが、前後の意味も重要かと思い記載いたします。
分からないのは下の※で囲んだ部分です。

Oh people, look around you
The signs are everywhere
Youve left it for somebody other than you
To b...続きを読む

Aベストアンサー

これは難問ですね。
Jackson Browneについては詳しくないので、見当違いかもしれませんが、参考までに考えてみました。
この歌詞で解釈のむずかしいところは、
(1)sisters of the sun とは何を指すのか
(2)Rock me on the water とは何を意味するのか
(3)seaとは何を象徴しているのか
の3点だと思います。

まず(1)ですが、これはおそらく、この曲よりもしばらく前(1970年)にリリースされたMelanieの "Candles in the rain" という曲の

Little sisters of the sun lit
Candles in the rain
・・・・・・
Candles in the rain
Lit the fire to the soul
Who never knew his friends
(太陽の妹たちが、雨の中で蝋燭に火をともした。・・・・
雨の中のろうそくは、友達を知らなかった人の心に火をともした。)

という歌詞からとったものだと思います。(この歌詞は、ウッドストックのコンサートで、聴衆たちが雨の中でろうそくに火をともしてメラニーの歌を聴いたことにちなんで書かれたものだそうです。)
神話的象徴としては、sisters of the sunは月や星(ギリシア神話では月と曙)のことを指すとも考えられますが、この曲の文脈には合わないようです。

次に(2)について。
rock は動詞で「揺する」という意味ですが、また、(赤ん坊などを)「そっと揺すってあやす」という意味もあります。rock a baby in a cradle と言えば、「赤ちゃんをゆりかごに乗せて揺すってあやす」という意味です。on the water は「水上で」という意味から「船に乗って(乗せて)」という意味になることがあり、ここではその意味だと思います。
つまり、「太陽の妹たち」に「私を船に乗せて(水に浮かべて)(赤ちゃんをあやすように)そっと揺すって(眠らせて)くれ」と頼んでいるのだと思います。この船がどこに浮かんでいるのかは書かれていませんが、私は海をめざしている(まだ海に着いていない)のですから、船は川を下っているのだと考えるべきでしょう。
次の行の Sister will you soothe my fevered brow という文は、句読点を補えばSister, will you soothe my fevered brow? となります。ここで brow は「眉」ではなく「額」を意味します。したがってこの文は、「(炎に焼かれて)熱くなった額の痛みを和らげてくれないか」というような意味になります。
以上のことを踏まえて質問の部分を訳してみると、

(太陽の妹たち、)私を船に乗せてそっと揺すってくれ。
(炎に焼かれた)額の熱を癒してほしい。
私を船に乗せてそっと揺すってくれ。
(そうすれば)私は何とか海にたどりつくだろう。

というようなことになるでしょう。

最後に「「海」は何を象徴しているのか」という(3)の問題ですが、はっきりしたことは分かりません。
(a)「家」や「塔」が「文明」を表すのに対して「自然」を象徴する
(b) 炎が戦争を象徴するのに対して「平和」と「安らぎ」を象徴する
(c) 炎に包まれた世界が「世の終わり」を暗示するのに対して、「新生」「再生」を象徴する
など、いろいろな解釈が考えられるでしょう。

これは難問ですね。
Jackson Browneについては詳しくないので、見当違いかもしれませんが、参考までに考えてみました。
この歌詞で解釈のむずかしいところは、
(1)sisters of the sun とは何を指すのか
(2)Rock me on the water とは何を意味するのか
(3)seaとは何を象徴しているのか
の3点だと思います。

まず(1)ですが、これはおそらく、この曲よりもしばらく前(1970年)にリリースされたMelanieの "Candles in the rain" という曲の

Little sisters of the sun lit
Candles in th...続きを読む

Q母が書くお礼の手紙です。よろしくお願い致します

お世話になります。
私が外国でお世話になった方に母がお礼の手紙を書きたいと言うのですが、母も、もちろん私も英語はちんぷんかんぷんです。色々な例文を見てはみたのですが、ピンと来る物がありません。ずうずうしいお願いですが、英訳をお願いしたいのです。以下の様な内容でお願いします。

はじめまして○○の母です。◯○では娘がお世話になりました。とても感謝しております。ぜひ日本にもいらして下さい。ありがとうございました。


と短い文ですがどうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

Hello! I am ○○’s mother. I heard from ○○ you really took care of her. I appreciate that. whenever you have time, please come to Japan.
Take Care
sincerely
でいかがでしょう?
最後にお母さんの名前を入れるのをお忘れなく!
最後の Sinserely は
決まり文句みたいなもので、心を込めてみたいなものです。
書いた方が丁寧でしょう。
私自身ホームステイを何度も経験して
手紙を送っています。アメリカには日本語で意味するところの表現がなかったりして大変ですが。。。

Qシスタースレッジ sister sledge 初恋大作戦

シスタースレッジ 邦題 初恋大作戦の原題を教えた下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

"Love Don't You Go Through No Changes on Me"ですね、↓ご確認下さい。

http://www.amazon.co.jp/Best-Sister-Sledge-1973-1985/dp/B0000032VO

Q英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。 「突然この手紙を受けとってびっくりし

英語で手紙を書いています。これを訳していただけないでしょうか。

「突然この手紙を受けとってびっくりしてると思う。
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」

自分なりに考えたのですが、どうでしょうか。。。
you should probably be surprised to receive this letter.
the reason I write this, I do not want to say I should have told you.


ううん、全然いいのが浮かばないんです。
どなたかアドバイスください。。。

Aベストアンサー

いろいろな言い方があると思いますが、、、
you should probably be⇒ you might be
私の気持ちを伝えないと後悔すると思って、この手紙を書くことに決めました」
The reason I wrote this letter is that I thought I would regret if I didn't write it.
「私はあなたの国へ行って、まるで現地に住んでいるかのように過ごせたのがとても嬉しかった。」
I was so happy to spent time in your country just as natives do.

とかが簡単でいいかなぁ?

Qアフリカーンス(南アフリカ民謡の歌詞)の発音について教えてください

「Siyahamba(シヤハンバ)」という南アフリカ民謡の歌詞の発音についてお伺いいたします。歌詞は以下の通りで殆どが英語なのですが、所々にあります「Siyahamba kukhenyeni kwenkhos」という一節のアフリカーンス(?…だと思います)の発音がわかりません。アフリカーンスは基本的にローマ字読みでOKということをWeb検索にて知ったのですが細部がどうしてもわかりませんので、カタカナ表記で(表記できる範囲で結構ですので)お教えいただけませんでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
(以下、歌詞全文です)

Siyahamba kukhenyeni kwenkhos
Siyahamba kukhenyeni kwenkhos

We are marching in the light of love
We are marching in the light of love

Siyahamba kukhenyeni kwenkhos
Siyahamba kukhenyeni kwenkhos

Open, open, we are a-knocking.
Open, open, we are a-knocking.
Release the prisoner from oppression.
Release the prisoner from oppression.
Open, open, we are a-knocking.

Speak out loud, speak out loud,
Speak out, sister, speak out,
Speak out for the people,
Freedom to our land.

Siyahamba kukhenyeni kwenkhos
Siyahamba kukhenyeni kwenkhos

「Siyahamba(シヤハンバ)」という南アフリカ民謡の歌詞の発音についてお伺いいたします。歌詞は以下の通りで殆どが英語なのですが、所々にあります「Siyahamba kukhenyeni kwenkhos」という一節のアフリカーンス(?…だと思います)の発音がわかりません。アフリカーンスは基本的にローマ字読みでOKということをWeb検索にて知ったのですが細部がどうしてもわかりませんので、カタカナ表記で(表記できる範囲で結構ですので)お教えいただけませんでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
(以下、歌詞全...続きを読む

Aベストアンサー

こにちは。
Zuluが分かりませんけど、
下記のリンクに発音ガイドがあります(残念ながら、
英語だけです)。
http://www.travlang.com/languages/sesotho/sesothopro.html

ルールを見るとSiyahambaは英語の
@"See"+"やはんば"+"ul"になりそうけど、
確実はありません。
南アフリカの大使館に電話したら?

なお、MP#サイトでDownloadできるから今から
機構かな。
http://www.seelandsingers.ch/repertoire.htm

Qいま、課題で英語でエッセイを書いています。「ホームステイ先のシスター」

いま、課題で英語でエッセイを書いています。「ホームステイ先のシスター」という表現がよく分からないのですが、英訳するとどうなるのでしょうか。教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

 #1です。

 host sister という表現は日本でしか聞いたことがないので.ちょっと調べました、イギリス英語のロングマンには、離してhost sister、ハイフェンで host-sister、ほかの mother、father、 brother なども入れてみましたが、いずれも「この辞書にはない」と私の予想した答えが出ました。

 アメリカ英語の、ウェブスターでも、結果は同じでした。

 英辞郎でも、出ている用例は、オーストラリアに居た日本人の話でした。まあ日本の学校に出して日本の人が読む英語のエッセイなら別に、何ってことはない訳ですが、host sister は、まだ和製英語かもしれないですね。

Qsister sledge/シスター・スレッジの曲について。

日本版のEPのタイトルが「片思い」という曲の英語での原題を教えて下さい。
どなたか詳しい方教えて下さい。

Aベストアンサー

シスター・スレッジ「片思い」

探してみたところ、現在オークションで出品されています。(「片想い」ですね)
ですが、画像では肝心な文字が見えません・・・
出品者に聞けば済むことですが、それでは芸が無いので推理してみましょう。(w

まず、定価は600円です。
ワーナー・パイオニアは1976年に定価を500円から600円、1981年から700円に値上げしていることから、1976~1980年の間に発売されたシングルとなります。
その時期の日本盤のLP『初恋大作戦(1975)』『華麗な妖精たち(1979)』『ときめき(1980)』『アメリカン・ガールズ(1981)』の邦題を見ても見つかりませんでした。国内未発売のセカンド『TOGETHER(1977年)』前後の曲と考えられます。

次に、タイトルを見てみましょう。
大きく邦題「片想い」と見えます。
その斜め下に小さく原題が載っています。
「XXXX XXX XXX XXXX」どうやら4つの単語のようです。
前述の『TOGETHER』発売前後のシングル(1976~1978年)からは、
THANK YOU FOR TODAY (1976)
CREAM OF THE CROP (1977)
の2枚が当てはまります。【BLOCKBUSTER BOY(1977)は2つの単語なので脱落】

なんとなく「THANK YOU FOR TODAY」の方が「片想い」っぽいですが、これだけではまだ確定できません。
そこで、視点を変えてB面を見てみましょう。
「ディスコ・トラヴェル」と読めますね。
そこからシスター・スレッジのシングルB面でトラヴェル(=TRAVEL)という単語がついたものを検索してみると・・・ありました。

THANK YOU FOR TODAY/HAVE LOVE, WILL TRAVEL (COTILLION-44202 1976年)

という事で、【片想い】=「THANK YOU FOR TODAY」かと思われます。

参考URL:http://page3.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/c30638151

シスター・スレッジ「片思い」

探してみたところ、現在オークションで出品されています。(「片想い」ですね)
ですが、画像では肝心な文字が見えません・・・
出品者に聞けば済むことですが、それでは芸が無いので推理してみましょう。(w

まず、定価は600円です。
ワーナー・パイオニアは1976年に定価を500円から600円、1981年から700円に値上げしていることから、1976~1980年の間に発売されたシングルとなります。
その時期の日本盤のLP『初恋大作戦(1975)』『華麗な妖精たち(1979)』『ときめき(1...続きを読む

Q私はお世話になったALTの先生に手紙を書こうと思ってます。 英語は考えたものの筆記体で書くべきなので

私はお世話になったALTの先生に手紙を書こうと思ってます。
英語は考えたものの筆記体で書くべきなのでしょうか。
もうすぐで卒業なのではやくやってしまいたいです。
筆記体でもなくても変じゃないんでしょうか。
普通に書く英語でもいいのでしょうか。
教えてください!

Aベストアンサー

他の方もおっしゃっているように、ネイティブは活字体で書く人も多いですよ。
ほんとに、人によってはすべて大文字の人も…
ですから、全然気にされないでOKです!

それと、会話では短縮して言うことがほとんどですけど、ネイティブは書く時は短縮しない人も多いです。
(I'm も きちんと I am と書いたり) 
(特にある程度の地位についている人は、多忙でも一切省略しない人が多いです。堂々とした感じがしますね。)
もちろん、学生の方でしたら、会話のような感じでOKですよ。
きっと喜んでくれるでしょう。頑張ってください♡


人気Q&Aランキング

おすすめ情報