プロが教えるわが家の防犯対策術!

スペイン文学作品『isolacion』の中の単語なのですが、
わからない部分がありました。
「recao」という単語なのですが、辞書に載っていません。

全体的に何と訳せばいいのでしょうか。
わかる方がいたらお願いします。

本文:(会話の途中です)
-En un minuto se le avisa.. Que procure cochera aqui'...
Y si no, que se vuelva a Madrid, hasta la puesta del sol...
Espere usted, buscare' alguno que lleve el recao...(←ココです)
No la he de dejar aqui' solita para que se la coma un lobo:
eso si' que no.

地方のなまりということも考えられるかもしれません。
(話し手はカディス出身でアンダルシアなまりの言葉をたまに使うようです。)

A 回答 (1件)

>buscare' alguno que lleve el recao(recado)


「言付けする者を探しますよ」
小説の時代背景が分かりませんが、電話や携帯の普及していなかった時代や地方では、伝言を人に託する習慣がありました。(日本も同じ)

*母音間のdが脱落するのはスペイン南部や中南米の一部で聞かれる発音です。 soldao=soldado  mandao=mandado(過去分詞)

*同様に語末のsが弱化したり脱落する地域もあります。
a la do=a las dos, bu=bus
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答どうもありがとうございました。
こんなに速く回答を頂けると思っていなかったので
本当に助かりました。

スペインのなまりや習慣なども色々調べてみようかと思います。
ちなみにこの作品はパルド・バサンの物です。

本当にありががとうございました。

お礼日時:2007/06/02 06:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!