誕生日にもらった意外なもの

私は英語がとても苦手です。
簡単な単語が分かるくらいです。
いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。

そこで、
just like a boy(少年のように)
like a boy(少年のように)
と両方とも同じ訳が出ました。

justがつくことで、より意味が強調される、とかですか?
この二つの違いを教えて下さい。

あと、少年のように、という言葉を英訳すると、
エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。

エキサイト⇒To boy's way
ヤフー⇒Like a boy

どうしてですか?

A 回答 (2件)

そのとおりです.強調しているのです.


初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き換えられます.たとえば,この just は,「まったく」,「ほんの」,「まるで」,などのように考えるのです.実は,この時には日本語で考えなければならないのです.適切な日本語が見つかったら,また英語での意味合いを想像してみて,その日本語が不自然かどうか確認するのです.

翻訳マシンは,まだまだ実用の域からはるかに遠いというのは常識です.さらに,今回のように文脈の情報もなく,「少年のように」とだけ入力すると,まず,この日本語句の意味を解釈する技術が必要です.「少年が行動するように」,「少年に似ていて」,「少年のように(若い/小さい/繊細/とか)」などいろいろな解釈が生まれます.それは,英和辞書で,一つの英単語にいろいろな意味が書いてあるのと同じことです.このことは,英語から日本語への翻訳でも,日本語から英語への翻訳でも同じことなのですね.

言い方を変えると,少ない情報からは広い範囲の多くの意味が,多い情報からは狭い範囲の具体的な意味が見つかる傾向があります.
これは情報の理論にもなっています.エキサイトとヤフーとでは,英語解釈のプログラム論理が違っていて,文脈のなかでの使用頻度その他,それぞれの翻訳の理論が違う結果です.もう少し追加の情報を与えると両方の解釈結果は近づいてくるはずです.

日常生活でも,誰かが短い表現で何かを言う場合,聞いてる人が曖昧に感じて,「もう少し詳しく言ってよ」と追加情報を求めるのと同じです.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しく回答して下さって有難う御座います。

最初、私の頭の翻訳マシンはjust like a boyを「ちょうど、少年が好き」と訳してしまいました。

一つ一つの単語の意味と、並ぶ順番でも違うのですよね。

お礼日時:2007/06/08 16:19

justがあれば当然そこにニュアンスの違いはあります。


しかし、それはなかなか日本語にはしにくいものです。
なので、
just like a boy(少年のように)
like a boy(少年のように)
というのは辞書的には無難ですね。
このjustは文脈で意味がちがいます。
・まさに少年のように
・ちょっと少年っぽく
のようにですが、「とにかく、少年のようであれ」という
意味にもなるでしょう。NIKEのJust do itのjustのように
ですね。

>あと、少年のように、という言葉を英訳すると、
ことばは、自動販売機のようにコインを入れるとその価値に
みあったものがポンと出てくるというわけには行きません。
辞書的な意味というのはあくまでも万人向けのものです。
一つの言葉に一つの訳語というわけでもありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、有難う御座います。

英語も難しいですが、日本語も難しいですね。
「とにかく、少年のようであれ・・」だと、言った方の背景が感じられる気がします。

お礼日時:2007/06/08 16:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!