14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

If life gives you lemon,makes lemonade.
というのは、どういう意味ですか?

A 回答 (7件)

ベトナムに住んでます。




********

もし、人生が(すっぱい)レモンを君に与えるなら、
それを(甘くておいしい)レモネードにしなさい」
=悪いものからいいものをつくれ。
60年代、70年代、ベトナム戦争のころ言われていた
言葉だそうです。

***********


ベトナムには、チャンというとてもすっぱくて齧ると味覚が麻痺しそうな
LEMONがありますが、これに大量に砂糖を入れると、香りのよいLEMONADE
にできます。伝統的な飲料で、どこでも有るものです。
ベトナムに来た米軍兵士から出てきたのかも知れません。
    • good
    • 3

オリジナルはアメリカ作家 Dale Carnegie の



When fate hands you a lemon, make lemonade.

であるそうです。

あるホームページ「 http://www.ne.jp/asahi/noboshemon/memo/words.html 」「lemon (2005-04-08)」に書いてあるのを見ました。

確かに「 http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/d/dalec … 」と「 http://en.thinkexist.com/quotation/when_fate_han … 」 に出ていました。
    • good
    • 1

訂正です。


If life gives you a lemon,make lemonade.
です(aがはいる)
なおtart(すっぱい)という表現をしていますが、これが
本来車などで欠陥車をつかんだという意味となった元かも
しれませんね。客観的な欠陥車という「ダメな」ではなく
受けとった人にとってというニュアンスが入っている。
1950年代に(この諺が出てくる前に)欠陥車を
レモンと言っていたのか興味深い。
    • good
    • 1

If life gives you lemon,make lemonade.か


If life gives you lemons,make lemonade.の形になるようです。
ここに詳しい説明が載っています。(ドイツ人の英語の先生の説明)
http://www.proz.com/kudoz/953282

訳は必要ないと思いますが一応要点を。

「もし、人生が(すっぱい)レモンを君に与えるなら、
それを(甘くておいしい)レモネードにしなさい」
=悪いものからいいものをつくれ。

60年代、70年代、ベトナム戦争のころ言われていた
言葉だそうです。
    • good
    • 1

「価値がない物を貰っても、それで役に立つものを作れ」


てな感じの意味です。

「災い転じて福となせ」と訳すのが多いみたいだけれど、無理やり日本のことわざに当てはめてて僕は好きではありません。レモンが「災い」ってのも言いすぎだと思います。レモンは英語では「価値が無いもの」、「はずれ」、「欠陥品」とかいうマイナスの意味があります。オレンジやグレープフルーツと違って、それだけでは酸っぱくて美味しくないからだと思います。でも使いようによっては甘くて美味しいレモネードを作ったり、料理に使えたりして価値も出てきます。

そいういう風に意味を理解していれば、「災い転じて福となせ」って単純に暗記するより、相応しい使い方を自分でいろいろ考えられると思います。
    • good
    • 2

私は英語大好き人間です。

正解かどうか知りませんがこいう意味だと思います。もし人生が貴方にレモンがあたえられればそれがレモンからレモネードになりますよ。即ちレッモンより1つ上のレモネードが与えられる。という事だと思います。
    • good
    • 1

こんにちは。



これはことわざですね。

「レモンを与えられたら、それをレモネードにしてみろ」

ということは、

「使えないものを手にしたら、それを使えるものに自分でしてみろ」

ということです。

ちなみに米口語でlemonは「uselessなもの」
の意味があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報