アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国には漢字があるのですか?
ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか?
日本だけが漢字をあてがってるのですか?
それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

A 回答 (6件)

もちろん漢字はあります。


基本的には漢字・ハングルの混合文です。
しかし、漢字の比率は日本に比べてきわめて低いです。

もともと古代から正式文書は全て漢文でした。
ハングルは李朝期に成立したものですが、
女・子供の使う諺文として蔑まれて、長いあいだ正式に使われることはありませんでした。
ですから近代までの半島では文字といえば漢字のことだったのです。
実際近代以前のハングル文学などは残念ながら数えるほどしかありません。

日本統治時代になると漢文の地位は崩壊し、
またハングルの教育も見られるようになりました。
それに漢字はご存知の通り大変複雑ですから、
上層階級以外での普及率は高くないという事情もあったでしょう。

植民地時代の初期には漢文世代もいましたが、
いわゆる韓国独立時になると少なくなっています。
この漢字基盤の弱さに国粋主義なども加わって、
ハングル主体の今の教育が確立されたのだと思います。

しかし、下の方もおっしゃっているように同音異義語の問題もあり、
漢字に力を入れるべきだという声が、最近になって高まってきたようです。
…が、漢字は「教養」以上の地位を得ることは当分ないでしょう。

ちなみに、北では完全に漢字の使用を廃しています。
    • good
    • 3

韓国では、戸籍は、主に漢字表記されています。

が、自分の名前の漢字さえ書けない人もいて、日常生活では普通、ハングルを主に使っています。
No.4さんのおっしゃる完全に韓国語の名前のサッカー選手は、車ドゥリ選手です。「ドゥリ」は、漢字表記できません。
最近の流行で、漢字のないハングルの名前が増えてましたが、なんだかよく似た名前ばかりになってしまい、個性を狙ったつもりがかえって、個性的じゃなくなって、それほど多いわけではありません。
また、韓国では日本以上に、名前の画数などを気にするので、哲学館という占い師に画数を見てもらって名前を付ける人が多く、そうすると、漢字表記の名前になります。
また、韓国には、「トゥリムチャ」といって、その家系の何代目にはこの漢字を名前に付けなければならない、という決まった漢字があります。進歩的?な人は気にしませんが、まだ多くの韓国人は、子供の名前にその家系で決まってる漢字を付けようとしますので、漢字表記の名前が多くなります。
車ドゥリ選手は、小さい頃ドイツで(生まれ?)育ってますので、そういう韓国的なものがなかったのかも・・・
日本人には、漢字の韓国読みができないので、カタカナのほうがわかりやすいですよね。でも、韓国の発音は日本語の発音よりずっと多く、パッチムの表記も日本語ではできないので、カタカナ表記にしても、実際の名前とはかなり違ってしまっています。
    • good
    • 3

古来韓国も漢字文化圏の国です。


15世紀にハングルが作られた後も
ハングルは女子供の文字といったまさに、
平安時代の「かな」の扱いで、「真字は漢字」というのが主流だった様です。

その後、近代に、ハングルの仕様が普及しました。
で、戦後、国粋主義に動いたためか、
韓国独自の文字であるハングルに拘り、
漢字を排斥してしまいました。

日本語もかかえる問題として、漢字を排斥すると
同音異義語の区別が不能になるという問題を韓国語は抱えていたため、
現在、その具現化に頭を悩まして居る部分があるようです。

古来の名前表記は漢字があります。
しかし、昨今は完全に韓国語である名前も増え、
名前が漢字表記できないことになっています。
・・たしか、韓国の選手にもそういう方がいたんじゃなかったでしたっけ?

参考に以下のURLをどうぞ。

参考URL:http://village.infoweb.ne.jp/~fwhw2381/En990709. …
    • good
    • 2

韓国にも漢字があるのは『韓国』という国名からも明らかです。


ワールド・カップで活躍したアン・ジョンファンは『安貞桓』といいますし、大統領はキム・デジュン『金大中』です。

最近日本では韓国の人名や地名を現地の発音で呼ぶようになりました。でも昔は日本語読みでした。
『金大中』氏はその昔、日本で拉致事件に巻き込まれたとき、マスコミでは「キン・ダイチュウ」と呼んでいました。
有名なチェジュ島『済州島』も昔は「サイシュウトウ」と呼んでいました。

もちろん、名前以外にも漢字は使われており、朝鮮日報のような新聞を見れば明らかですが、ハングルと漢字が混じっています。でもほとんどがハングルですね。
Yahoo Koreaに行ってもほとんどハングルです。
    • good
    • 1

漢字はあります。

唯、国の政策として表記法として使ってないだけです。新聞を見るとハングルだけでは意味がよくわからない言葉にカッコつきで漢字を使ったり、見出しにも漢字を使ったりします。
学校でも漢字を習いますが、使わないので忘れる人が多いです。教養としてちゃんと漢字を覚えさせたほうがいいと言っている有識者もいるんですが、これ以上子供に負担をかけさせられないという意見があるみたいです。
予断ですが、バラエティー番組の親子クイズのなかで子供に親の名前を漢字で書けっていうのがあるんですが、一番の難問だそうです。
    • good
    • 1

韓国も、漢字は使いますよ


ハングルは、日本でいうところのカナみたいなものです

だから、日本で漢字仮名混じりの文を書くように、漢字ハングル混じりの文を書く
こともあります

日本や中国ほど熱心に漢字の勉強をしないそうなので、韓国人なら誰でも読めるハ
ングルで表記することが多いようです
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!