私は小さな設計事務所で働いている者なのですが、
この度、ご主人がオーストラリア人のミュージシャンで奥様が日本人の方の住宅のプランを書くことになりました。
ある程度日本語は分かると思うのですが、上司から室名は英語で書いてくれと言われたので英語で書いたのですが、あまり英語が得意ではないのでこれで本当に合っているか心配です。
もしよろしければ 日本語と英訳した室名を書きますので添削していただけないでしょうか?

和室→Wasitu ←辞書ではa Japanese-style roomになっていたのですが、長いのでWasituのほうがいいのですが、おかしいでしょうか?
母親の寝室→Mather Room
階段室→Stairway
坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか?
トイレ→Toilet
化粧室→Powder room
洗濯室→Laundry
倉庫→Store room
吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか?
吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか?
屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか?

あと全てにおける事なのですが、現在は頭文字のみを大文字にしていますが問題ないでしょうか?全部大文字とかの方がいいのでしょうか?

大変長くなってしまいましたが、どなたか教えていただけるとありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

私も専門家ではないですが参考になればと思いお答えします。



和室→Wasitu
これは相手がどの程度日本語がわかるかというのが重要です。
Japanese Roomとしたほうが無難だと思います。
どうしてもローマ字表記する場合は「WASHITSU」としたほうがいいですね。日本語の発音をそのまま用いているという意味で全部大文字にしてみました。

母親の寝室→Mather Room
Motherのスペルが違うようです。
また、Master Bed roomとお母さんの寝る部屋が違うのでしょうか?
違うのであればこれでもいいかな。

階段室→Stairway
普通の階段のことですよね。
であればこれでいいと思います。Stairsでも可。

坪庭→Tuboniwa←Spot gardenのほうがいいでしょうか?
和室と同様ローマ字にするなら「TSUBONIWA」がいいと思います。
Spot garden もしくは inner gardenでわかるのではないでしょうか。

トイレ→Toilet
これは普通Bathroomとします。
ただし風呂とトイレと分ける場合はトイレはLavatory、もしきくはWashroomになりそうです。

化粧室→Powder room
これはいいと思います。
洗濯室→Laundry
Laundry room ですね。

倉庫→Store room
Storage space (room) でしょうか。

吹抜→a stairwell←これより短い他の訳は無いでしょうか?
これはわかりません。ごめんなさい。

吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
これはIsleの方がいいかも。

主寝室→Master Bedroom←Master suiteのほうがいいでしょうか?
Suiteというと複数の部屋が続いていることになりますので設計によってはそういうことになります。

屋上テラス→Sky terrace←Roof terraceのほうがいいでしょうか
どちらでもそれなりにわかると思います。

こんなんでいかがでしょうか。

この回答への補足

回答ありがとうございます。

>吹抜横の廊下→Sky wark
一般の廊下→Passage
これはIsleの方がいいかも。

ですが、Isleをインターネットで調べると島, 小島と出てくるのですが、廊下という意味もあるのでしょうか?

補足日時:2007/06/22 09:06
    • good
    • 0

すみません。

isleではなくaisleでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。
再度ご回答ありがとうございました。(^_^)

お礼日時:2007/07/01 02:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qplenty of room? or rooms?

教えてください。
We have plenty of room.

という文で

plenty of の後は数えられる名詞は複数形になりますか? roomではなくrooms だと思ったのですが、あるメルマガには単数で書かれていて、イギリス人らしき人も単数で発音していました。

この場合の意味は"たくさん部屋がある。"
と、数えられる名詞と解釈すればroomsで

たくさんの場所がある、と数えられない名詞として解釈してroomなのか、はたまた英米のちがいなのでしょうか? 

Aベストアンサー

We have plenty of rooms.

これはホテルに宿泊の予約を電話でした時に言われる事がありますね。

ここのroomsとは客室の意味で使われていますね。

plenty of roomsで(空き)部屋はたくさんある、との意味ですね。

John: I'd like to make a reservation for Friday night. Do you have any rooms available?

Hotel reservation clerk: Yes, we have plenty of rooms that night.

こんな感じでしょうかね。


We have plenty of room.

これは部屋とか客室ではなく、抽象的な空間、スペースを意味するんですね。plenty ofの次の単語が単数になっているからすぐ分かるんですね。
スペース、一杯あいているよ、の様に訳す事が出来ますね。

自動車の後部座席に二人既に座っているところへ、乗れるかな、と聞いた場合を想定しましょうね。

John: Could I squeeze in the back there with you?

Paul: Sure! We have plenty of room!

こんなように言えますね。

英米の違いではなく、意味が全く違うものなんですね。

つまり、意味が変わってしまうからroomかroomsかをしっかり区別する必要があると考えた方が良いかも知れませんね。

だから、そのイギリス人は部屋とか客室の事ではなく、おそらく何らかのスペース、余裕、空間の話をしていたのではないかと思いますね。

We have plenty of rooms.

これはホテルに宿泊の予約を電話でした時に言われる事がありますね。

ここのroomsとは客室の意味で使われていますね。

plenty of roomsで(空き)部屋はたくさんある、との意味ですね。

John: I'd like to make a reservation for Friday night. Do you have any rooms available?

Hotel reservation clerk: Yes, we have plenty of rooms that night.

こんな感じでしょうかね。


We have plenty of room.

これは部屋とか客室ではなく、抽象的な空間、スペ...続きを読む

Aベストアンサー

確かOKとは、OKで一つの単語ではなく、all correctの略です!だからイニシャルのように大文字なんですよ。ちなみに訳すと全て問題なし、です。昔表記ゆれでall correctはoll korrectだったらしいです。

例えばNG。これはNo Goodの略です!ただこれははっきりえぬじーと発音していますね。

参考程度になれば幸いです!

Qthe elephant in the room

長文読解の中にthe elephant in the room という表現が出てきました。部屋の中にゾウがいたら、避けられない、見逃せない、という意味だと思うのですがよく使われる表現なのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

その場にいる誰もが認識していて,重要で,明白なことなのに,口に出すこともはばかられるような(不快になりそうな)話題.
アメリカで1950年代以前に現れた表現だそうです.

参考URL:http://www.phrases.org.uk/meanings/elephant-in-the-room.html

Qmother clean the room every day にtomorrowを入れると mot

mother clean the room every day
にtomorrowを入れると
mother will clean the room tomorrow
になりますがこのwillは何故必要なのでしょうか
mother clean the room tomorrowでもおかしくないと思いますし自分はそれを聞くと母が明日部屋を掃除するんだなと分かりますがwillは必要ですか?

Aベストアンサー

tomorrow は未来だから、当然未来を表すwillを入れます。

>mother clean the room tomorrowでもおかしくないと思いますし
おかしいです。

>自分はそれを聞くと母が明日部屋を掃除するんだなと分かりますがwillは必要ですか?
必要です。

QThe landlady, whose rooms i had taken, took my lug

The landlady, whose rooms i had taken, took my luggage upstairs.

これの訳とhad takenは過去完了の何の使い方をしているのでしょうか 例、完了、結果、継続、経験

Aベストアンサー

家主さん、その部屋の契約を済ませているのだが、荷物を上まで運んでくれた。

時制の一致のない日本語としてはその場にいる感じで現在完了的に訳せます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報