人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

日本在住のアメリカ人にメール(携帯)を送るのですが、アメリカ人にも日本の顔文字は通じるのでしょうか?
英語圏の顔文字で送ったほうがよろしいでしょうか?
教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

結論から言うと、ぜひ日本の顔文字を使ってあげてください。

日本人とメール交換する人は、とかくそういうのを楽しみにしていて、とりわけ日本びいきの人は、英文の中にわざわざ日本風の顔文字を混ぜて書きます。もちろん、逆に、英語圏の顔文字を使えば、「わざわざ使ってくれたのか」と、日本在住の人なら、嬉しく思うかもしれませんが。

前置きが長くなりました。通じるかどうかですが、顔文字によると思います。例えば、私は40代の日本人で、メールを始めるのが友人たちよりも遅かったのですが、^_^の類いは、見るからに顔の形をしているので、すぐにわかりましたし、たぶん世界的に通じると思います。でも、中には「(。。)/ ←人がものを書いている姿」など、分かりにくい顔文字をもらったこともあり、しかし、それはそれで送り主に意味を聞いたりするという楽しみができました。そういえば、私が英語圏風の顔文字を適当にアレンジした自己流のを送ってしまったら、アメリカ人に「どういう意味?」と聞かれて、楽しいやりとりをしたこともあります。

というわけで、まずは、わかりやすい顔文字を少なめに送ってみてはどうでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無難に英語圏の顔文字を使用しました。
バッチリでした。

お礼日時:2007/07/05 21:49

>何故、アメリカ人には通じないのでしょう??


100%通じないとは思いませんし、言いたいことの雰囲気は伝わるでしょうが顔文字自体が送り手の感情を示すためのものであると考えれば、
こちらの意図をこちらの思ったとおりに理解してもらいにくい場合があるともいます。

>英語圏の顔文字が日本人には理解しにくいのと同じ感覚なのでしょうか?
そうですね。
日本人のゼスチャーは、英語圏の方に正確に理解されない場合や
誤解される場合があるのと同じで、相手の文化に合わせるということも
コミュニケーションする上では大事なことだと思いますよ。

ただし、相手が日本で生活した経験があり、日本の文化ををある程度
ご存知の方ならばつかっても通じるケースはあると思いますが…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無難に英語圏の顔文字を使用しました。
バッチリでした。

お礼日時:2007/07/05 21:48

勿論通じます(笑)。

インターネット初心者のアメリカ人に対して使って試しました。しかし、記号的表情表現「;(汗)」などは、日本の漫画やアニメを見ていなければ通じないでしょう。

頭を横にして見ないといけない顔文字は、どちらかと言えば、インターネットを最近始めた方には通じないでしょう。
顔文字の:-)とかは、20年以上前からあります。しかし、一部のエンジニアには馴染みがあっても、一般人には日本風の顔文字のほうが親しみやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無難に英語圏の顔文字を使用しました。
バッチリでした。

お礼日時:2007/07/05 21:48

日本での生活が長ければ通じるかもしれませんよ。



でも英語圏顔文字の方が親近感が沸くと思います。
実際私も、英語圏の友達とメールする時はスマイリー :-) 中心にしてます。
でも絵文字なら結構平気な外人さんは多いですよ。
留学生の知り合いは、結構絵文字を使ってメールしてきます = )
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無難に英語圏の顔文字を使用しました。
バッチリでした。

お礼日時:2007/07/05 21:48

見た目で通じるような気もしますが ↓によれば ずいぶん 違いますね。

日本の顔文字は かなり 豊富だと聞いたことがあります
http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …
私だったら ↑の顔文字を使いこなすのも 読み解くのも 難しそうなので 先方が使ってこないように こっちも使わないかも(^_^.)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無難に英語圏の顔文字を使用しました。
バッチリでした。

お礼日時:2007/07/05 21:48

郷にいらずんば郷に従え、と言いますので


英語圏で使われる顔文字のほうがいいと思いますよ。

パソコンでIMEの顔文字辞書を有効にしておけば
変換で出すことができますし。

この回答への補足

早速ありがとうございます。
何故、アメリカ人には通じないのでしょう??
英語圏の顔文字が日本人には理解しにくいのと同じ感覚なのでしょうか?

補足日時:2007/06/21 21:30
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
無難に英語圏の顔文字を使用しました。
バッチリでした。

お礼日時:2007/07/05 21:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q勝手を言ってすみません・・・

タイトルどおりなのですが、「勝手を言ってすみません」は英語でなんと言いますか?
状況→バイト先に、「今度の○日に休みをください」とお願いする後に加えたい。
というわけなのですが・・・

ぱっと思いつくのは「Sorry for my selfish」とか、いかにも日本人が考えそうな、自然でない文なような気がして。(・_・;

どなたか、お手数ですがアドバイスお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

勝手を言ってすみません、と言う日本語は、勝手な事を言っているのはわかっているつもりですが、と言うフィーリングが入っているのがお分かりでしょうか。 こちらでは、お願いする前から謝る必要なはいと感じますので、今から言う事は本当に身勝手な事とだとわかっていますがお願いします、と言うフィーリングを伝えるような表現をします。

I understand/know this may cause a problem but と言う表現に持っていけばいいわけですね。

迷惑になるかも、と言う「かも」の部分を示す事で、絶対に迷惑になると入っていないけど、と言うフィーリングを入れて、絶対に迷惑になると言うのであればこんな事はお願いしないのですが、と言う言い方をするためにmayと言う単語を入れてあるわけですね。

しかし、絶対に迷惑になると言う事を知っているときもありそれを表現した方がいい、と言う時もありますね。 そのときには、I understand/know this causes a problem butでmayをはずしcauseを3単現に直し、butの後に、I need/have to take care of an important matter, so will you pleaseとつなげる事によって、迷惑になるのはわかっているんだけどどうしてもやらなくてはならない事があるのでお願いします、と言う言い方をして、理由も文章に入れることで、知っているけど、と言う表現の持つ、身勝手さ、のフィーリングを和らげ休みを取る「妥当性」を引き出した表現となるわけですね。 日本語ではこれを英語力ではなく、英語による説得力、と言う表現であらわす必要がある部分だと思います。

この事を無視すると、フィーリングを伝えその表現によって何かを達成しなくてはならないと言う言葉を使う理由がなくなってしまうわけです。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

勝手を言ってすみません、と言う日本語は、勝手な事を言っているのはわかっているつもりですが、と言うフィーリングが入っているのがお分かりでしょうか。 こちらでは、お願いする前から謝る必要なはいと感じますので、今から言う事は本当に身勝手な事とだとわかっていますがお願いします、と言うフィーリングを伝えるような表現をします。

I understand/know this may cause a problem but と言う表現に持っていけばいいわけですね。

...続きを読む

Q「遅くなっても構いません」を英語で言うと?

アメリカ人の知り合い(直接会ったことは無いので、とても親しいという訳ではありません)に荷物を送ってもらうことになっていたのですが、最近になって「来年まで待ってほしい」というメールがありました。「荷物の到着が遅くなるのは構いませんよ」と返信したいのですが、どのような表現が適切でしょうか?どなたかご教授ください。

Aベストアンサー

こんにちは。
#1さんの回答に思わず笑みしてしまいました・・・確かに^^;

私たちの「いえいえ、構いませんよ、時間のあるときに♪」で先方のリクエスト(来年まで~)をそのまま受け取りお願いしてみれば、メールに返信する形としては・・・
> No problem! (That's totally fine with me. とか), it's no hurry. Whenevr you have time.
なんて言えますが、同時にいつくらいまでに・・・のある程度のリクエスト、specifics があってもいいのではないでしょうか。来年の3月上旬にようやく着きました、とかはちょっとイヤですよね^^。

> That's fine with me, I just hope I could get it by end of next month.
> Sure, but I was wondering if I could get it sometime in January...
などなど・・・。

この後に、Thanks so much for doing this for me!
なんてフォローは必須かと思いますが。

ご参考になれば♪

こんにちは。
#1さんの回答に思わず笑みしてしまいました・・・確かに^^;

私たちの「いえいえ、構いませんよ、時間のあるときに♪」で先方のリクエスト(来年まで~)をそのまま受け取りお願いしてみれば、メールに返信する形としては・・・
> No problem! (That's totally fine with me. とか), it's no hurry. Whenevr you have time.
なんて言えますが、同時にいつくらいまでに・・・のある程度のリクエスト、specifics があってもいいのではないでしょうか。来年の3月上旬にようやく着きました、とかはち...続きを読む

Qwould like to と  want to の違い

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

Aベストアンサー

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please....続きを読む

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

Q外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、

外国の友達に「六時に待ち合わせでいい?」とこちらから、聞きたいときに、
"Why don't you meet at 6?"か"How about meeting at 6?"どちらがいいでしょうか?
また、これらよりもっとこなれた表現はあるでしょうか。

どなたかお教え下さい。

Aベストアンサー

Do you wanna meet at six?
Is it okay for you to meet at six?
Do you mind meeting me at six?
Would you like to meet me at six?
Let's meet at six!

などなどいくらでもありますが、私はよく

So, do you wanna meet at six?
Ya, sure.
Good, then see you later!

のような流れが多いです。

目上の人に対しては,
Do you mind や
Would you like
で始めるのが良いと思います。

Q「私もよくあるよ」って英語でどう言いますか?

会話で、誰かが「今日こんな失敗しちゃった」とか「前にこういうことやっちゃった」とか言ったあとに、「私も(そういうこと)よくあるよ」とか「私もしたことあるよ」って言うのはどういうふうに言えばいいですか?

It is often happen to me.だとおかしいですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

わたしなりに調べてみました。
It is often happen to me.で通じますよ!

「私もしたことあるよ」That happened to me, too.
tooを入れたほうがいいかな?

あと、その他の言い方は、
I've been there,too.私も同じ経験がある。(直訳)わたしもそこに行った事がある。

それは世の中のいろいろな出来事のうちの一つだ。/よくあることだ。/よくある話さ
(よくあることで仕方のないこと) It's just one of those things.
よくある話です。 This kind of thing happens all the time.
まあ、よくあることよね~。 Well, it's the kind of thing that happens all the time.
よくあることさ。 It always happens. // It happens.
よくあることだ It's nothing unusual. // It's the old story. // That's typical. // be all in a day's work
よくあることだ。/ありうることだ。/あるある That happens. // It happens.

こんにちは!

わたしなりに調べてみました。
It is often happen to me.で通じますよ!

「私もしたことあるよ」That happened to me, too.
tooを入れたほうがいいかな?

あと、その他の言い方は、
I've been there,too.私も同じ経験がある。(直訳)わたしもそこに行った事がある。

それは世の中のいろいろな出来事のうちの一つだ。/よくあることだ。/よくある話さ
(よくあることで仕方のないこと) It's just one of those things.
よくある話です。 This kind of thing happens all the t...続きを読む

Q海外のパソコンでも絵文字は見えてますか?

海外の方とメールのやり取りをしたり、海外のサイトのチャットに参加した際
なにげなく、日本と同じ様に、この様な絵文字を使っていたのですが、
→ (。・ω・。)ノ" ヽ(´Д`)人(´Д`) 

日本でよく使われているこの様な絵文字は、海外のパソコンでは、文字化けしてしまい、相手側の画面には表示されていないのでしょうか?
(英語能力が無い為、相手の方に、私の絵文字見えてますか?と聞く事ができませんでした。。)

また、こちらが漢字を打っても、もちろん漢字は相手側には表示されないですよね。。?

海外の方とのメールのやり取りの際の非常に基本的質問で申し訳ありませんが、どなたかご存知でしたら、是非教えて頂きたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おっしゃるとおり、向こうが日本語を使えないと文字化けします。
私もうっかり絵文字を送ったら…
(^繝サ^)  ←こんな事になってました。(なんだこりゃ…)

文字化けするのは、ローマ字書きで使用するキー以外の文字や記号。(分かりますか?説明悪くてごめんなさい 例:←この”:”もダメです。全角だからかな?句読点も)

漢字はまったくダメです。こんなことに↓
  ∽サ翫☆縺舌ム繧ヲ繝ウ繝ュ繝シ繝会シ・
相手のPCが日本語使用できるならまったく問題ないです。

それに、日本の絵文字って相手には意味通じなかったりするみたいです。
一度、(ToT)←これは何ですか?って質問されました。(ToT) 


人気Q&Aランキング