プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で家族を紹介するのですが、
長男= the eldest son
長女= the eldest daughter
次男(末っ子)=the second son
という表現でいいでしょうか?

A 回答 (7件)

いいですけど、一般的には「子供は3人います。

○歳の息子と、△歳の娘と、□歳の息子です」というふうに言い、日本のように何でもかんでも「長男、次男」という言い方はあまりしません。「eldest son」という類いの言い方は、「○夫くんは長男だそうです」という具合に、その人自身をあれこれと形容するときに用いたりします。

この回答への補足

・・という事は、
I have three children.
I have the son of eight years, the daughter of seven years, and the son of
three years.

と言った感じでいいでしょうか?

補足日時:2007/06/26 22:54
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問
<・・という事は、
I have three children.
I have the son of eight years, the daughter of seven years, and the son of
three years.
と言った感じでいいでしょうか?>

1.冠詞は不定冠詞aを用います。

2.息子2人はまとめて、年を別々にして言います。

3.I haveは既出なので、反復しなくていいです。

4.years old「歳」は省略することもあります。

4.訳例:
I have three children.
Two sons of eight and three years old and a daughter of seven years old.

(訳)「私には子供が3人います。8歳と3歳の2人の息子と、7歳の娘です」
となります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

I have~って2回もしつこいですね・・。
the,ではなくて、aでしたか・・勉強になりました!
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2007/06/26 23:47

先方が目の前にいるのなら、


男、女を言う必要はないと思いますので
Let me introduce our children.
This is Taro, eldest.
This is Hanako.
This is Jiro, youngest.

メールなどなら、
We have three children: son, daughter and son.

で通じると思います。並列すると不定冠詞は省けるような気がします。
3人と言っているのだし。ま、文法はあまり気にしてはいませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

不定冠詞つけ過ぎですよね・・自分でもなんかぎこちないな・・と思ってました。
アドバイスありがとうございました!

お礼日時:2007/06/28 06:31

私もNo.1さんのおっしゃる通り、わざわざ長男、長女、次男などと紹介するのは一般的ではないと思います。

特に女の子が一人なのにthe eldest daughterとなるのが違和感を感じます。あくまで娘が複数人いる時にしか使いませんから。

I have 3 children. または、I have 2 sons and a daughter.
英語圏ではそんな年齢の順に重きをおきませんので、何人の息子、何人の娘という風に言います。その後具体的に、各自の名前と年齢、今どういう活動をしてるかとかどんな性格かなどを述べるとよいと思いますよ。

ちなみに、まだ回答に出てない、長男=my first son という言い方もよく聞きます。また息子さんはお二人なのでelder son, younger son と比較級でよいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
子供達の趣味や今、興味ある事なども述べると、会話が広がりそうですね。
次回話すときは、そういった事も含めて会話できたらいいな~って思うので、頑張ります!

お礼日時:2007/06/28 06:35

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

二人の息子とひとりの娘がいるのでしたら合計で3人ですよね。 まずこれを頭に入れておいてください。

このご質問では、長男、長女、次男がいる、といいたいフィーリングがあるわけですね。 子供は3人いるのですが詳しく言うとxxxxxと言う事ではないですね。

つまり、3人のことを言うわけですからそれを言わなくてはなりませんね。 そしてそれをいえば、合計することになるので3人いるということは必要ないわけです。

ですからI have two sons and a daughter. She is the middle child.これで終わってしまうのです。 これで、あなたには長男、長女、そして次男がいて次男は末っ子だということもいえたわけです。 数学的に表現する必要さえもないわけです。

どうしても3人という事を言いたいのであれば、前置きとしていいたいときもありますね。 そんなときには、I have three children. The second child is a girl.でもいいですね。 これも長男、次女、末っ子次男と言う構成が分かりますね。

また、年を言いたいのであれば、I haveを重複しないという知識もyears oldを重複しないという風にすると知識が「生きてくる」ということになります。 知識は使うものであり、中途半端な使い方をするのは知識がないと思われてしまうかもしれませんね。

年も言いたいと感じておられれば、

I have a son of 8 years old, daughter of 4 and a son of 11months.と言う風にすれば良いわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

middle child=真ん中の子供って事ですね!

私の考えた英文はくど過ぎて、ウヘぇ・・と思ってたところです・・ご指摘ありがとうございました!
重複しないよう、常に心がけます。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/28 17:53

#1です。

皆さん「of」を使っていらっしゃいますが、「I have three children. An eight year old son, a seven year old daughter and a three year old son.」が自然だと私は思います。

また、アメリカ人などは、会うことのない人にも名前を紹介して親しみを持ってもらおうとする場合が多いので、「I have three children. My son Taro (who) is eight, my daughter Hanako (who) is seven and my son Jiro (who) is three.」という言い方も一般的です。「who」は入れても入れなくても構いません。入れた場合は「太郎は8歳で、花子は7歳で~」という意味になり、入れなければ「太郎が8歳、花子が7歳~」というニュアンスです。「は」と「が」で、ちょっと違いますよね。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ofを使わないでも表現できたんですね。
確かにofの重複(?)もくどいですよね(^^ゞ
whoの使い方、微妙に使い時がわかりませんが、勉強します!
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2007/06/28 17:56

Gです。

 いつもながら使える回答を書いていただいているucokさんの#6の英語表現はよく使われる表現です。 ぜひ参考にしてください。 (悔しげに、忘れていた!!、と言っているGです) と言う事で、忘れていなければ私も書いていただろう(日本語仮定法です<g>)と言う表現です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

はい!わかりました!
ありがとうございます!

お礼日時:2007/06/28 17:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!