

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
非迂回/機密保持契約書でよいと思います.
しかし,「機密保持契約書」だけでもよいでしょう.非迂回は内容の条項に入っているはずですから.
Non-disclosure Agreement か Confidentiality Agreement だけでも機密保持契約書といいますから,二重にしても同じことです.それに non-circumvention がついているのですね.
契約書の名称というのは当事者間で自由に決められます.
The Parties hereto agree that the sole intent of the Agreement is to provide that each Party shall not in any way, circumvent the other or disclose proprietary information belonging to the other Party or Parties hereto.
第三者との関係を規定します.
No.3
- 回答日時:
non-disclosure and confidentiality agreementの部分についてですが、
non-disclosure は、「非開示」と訳します(公開せずに個人的に開示する意味も含まれます)。
confidentiality agreementは、契約は軍事機密ではありませんので、通常は「秘密保持」契約と訳されています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in case of と in the event of...
-
EXPIRE dateはその日を含みますか
-
東建コーポレーションと言う会...
-
誓約書を書いた場合相手にも一...
-
英文契約書 は、コピー(PDF)...
-
シノケンアパートに住んでる人...
-
契約を巻く
-
品質保証条項
-
住居手当について
-
契約書 in favor of 意味
-
地方債に貸付する金融機関が設...
-
敬語:●●をとりにきてほしい、...
-
どれが敬語表現として相応しい...
-
クリアファイルへの書類の入れ方
-
自分の勤める会社への郵送時の...
-
「付け合わせ」の意味を教えて...
-
[ 自 至 ]の使い方
-
社名の入った封筒で返信用封筒...
-
エクセルで同じ大きさ、同じ倍...
-
枚、通、部、式の使い分け
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報