プロが教えるわが家の防犯対策術!

前回質問した契約書ですが、タイトルが
non-circumvention,non-disclosure and confidentiality agreement
となっています。
non-circumvention は相手方当事者の仕入先と接触する場合に相手方当事者に無断でコンタクトしてはならないという意味に使われているようです。通常どういう日本語が当てはまるでしょうか?
非迂回非公開機密保持契約書?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

非迂回/機密保持契約書でよいと思います.


しかし,「機密保持契約書」だけでもよいでしょう.非迂回は内容の条項に入っているはずですから.
Non-disclosure Agreement か Confidentiality Agreement だけでも機密保持契約書といいますから,二重にしても同じことです.それに non-circumvention がついているのですね.
契約書の名称というのは当事者間で自由に決められます.

The Parties hereto agree that the sole intent of the Agreement is to provide that each Party shall not in any way, circumvent the other or disclose proprietary information belonging to the other Party or Parties hereto.
第三者との関係を規定します.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
非迂回非開示秘密保持契約書でいきます。

お礼日時:2007/07/19 21:43

non-disclosure and confidentiality agreementの部分についてですが、



non-disclosure は、「非開示」と訳します(公開せずに個人的に開示する意味も含まれます)。

confidentiality agreementは、契約は軍事機密ではありませんので、通常は「秘密保持」契約と訳されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
非迂回非開示秘密保持契約書でいきます。

お礼日時:2007/07/19 21:42

「非迂回非公開機密保持契約書」


よりは少し分かり易いのかも知れない、

迂回商行為活動の禁止及び守秘義務(企業秘密開示及び同漏洩の禁止)に関する契約

一寸長いなー、でも仕方ないのかなー(泣)

circumvention = 迂回商行為
disclosure = 「自発的な」秘密開示の意味です。
confidentiality = 守秘義務(自発的及び偶然的な秘密漏洩含む)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
非迂回非開示秘密保持契約書でいきます。

お礼日時:2007/07/19 21:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNon-Circumvent/ No Analysis documentの意味

”Non-Circumvent/ No Analysis document”の意味を教えてください。

Aベストアンサー

例えば投資、取引等に関する有益な情報を書面や資料 ("analysis document") として提供する際、その提供者と受取人との間で交わされる機密保持契約の類が、"non-disclosure, non-circumvent agreement" で、外部や第三者にこうした情報が洩れないよう取り計らう目的があります。従って、" 契約なし / 資料なし" の意味は、 "秘密を守らないなら(機密保持契約を結ばないなら) / 書類はわたしませんよ" などと読むことができます。一般的な、"No A / No B" ("A"を渡さないなら "B" はないと思え) という対の表現でしょう。

Q貿易ブローカーとの契約時にNCNDAというものがありますが意味を教えてください

貿易ブローカーとの契約時にNCNDAというものがありますが、『ブローカーの保護』という位のことしかわかりません。どのような契約で、どのような詳細なのか、詳しくご存知の方ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

補足へのご投稿拝見しました。  無知で恥かしいのは私の方です。

何時もの癖が治らず変な検索結果で失礼しました。  参考URL貼り直しましたので再度覗いて下さい。  因みに本質疑が最初に載っているので面食らいました。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=NCNDA&hl=ja&lr=lang_ja&sa=X&oi=lrtip&ct=restrict&cad=9

Qtax ID numberが必要 日本ではどの番号?

日本在住ですが、アメリカの会社から、Tax ID Numberを連絡して欲しいと言われました。

(1)これは、何の番号でしょうか?

(2)以前アルバイトしていた日本の会社に聞けば、
自分の番号がわかりますか?

(3)確定申告をする際に、個人の番号が支給されるのでしょうか?
(現在給与がないので確定申告はしていません)

(4)税務署に行けば、すぐわかるものでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Tax ID Number・・納税者番号の事ですが、日本には納税者番号はまだ導入されていません(現在は数年後に導入したいと言う状況です)
会社が提出する書類には、納税者番号の存在しない国の場合は空欄で良い旨が記載されていると思いますけど・・ご確認下さい
(日本の税務署に海外の方が提出する書類にも、Tax ID Numberの記入欄はありますが、その国で制度を導入していない場合は、記入欄は空欄でもかまわない旨の記載がされています)

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Qエクセルの棒グラフの上に数字を入れる

こんにちは。タイトルにある通りなのですが、エクセルで棒グラフを作成してそれぞれの棒グラフの上に数字を表示したいのですが自動的に数字が入る方法はありますか?そして、その数字が例えば1293という場合四捨五入して1300と表示する方法はありますか?ボックスを挿入してひとつひとつ数字を表示はわかるのですが、自動的に入る方法を教えて下さい。

Aベストアンサー

まず、棒グラフを右クリックし、「データ系列の書式設定」→「データラベル」→「ラベル内容:値」にチェックを付ける。
これで、数字が自動的に入ります。

小数点以下の桁を変更することは簡単ですが、仰っていることは有効桁数を変更すると言うことですよね?
これは、かなり難しいと思います。
感覚的には、下記のようにすればできるとは思います・・・
上記で表示された数字をクリックし、さらに右クリックで、「データラベルの書式設定」→「表示形式」→「ユーザー定義」をいじる。

あとは数字を「ROUND関数」を使って、有効桁数を変えることはできますが、グラフの見た目も変わってしまいます。

以上です。

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

QNon-Solicitation Agreementの日本語訳は?

米国の契約書を翻訳してるのですが、Non-Solicitation Agreementの日本語訳が分かりません。どなたかご存知でしょうか?

Aベストアンサー

とりあえずググってみました(・ω・)

>勧誘禁止条項(Non-solicitation)
>従業員が、前勤務先の顧客や取引先、納入業者を勧誘することを規制し、会社に不利益を与えることを防ぐものである。

勧誘禁止条項の契約といった所でしょうか。

専門家ではないのでこれ以上のことはちょっと分からないのですが・・・。

参考URL:http://www.ovta.or.jp/info/northamerica/unitedstates/05laborlaw.html

Q”Addendum”をどう訳す?

外資系企業で働いています。お客様との契約に付加された文書が\"Addendum\"となっていました。辞書を引くと「補遺、付録」などとありますが、文書のタイトルとしてしっくり来ません。法律用語で特別な訳語があるのでしょうか?それとも、「付録」で良いのでしょうか。

Aベストアンサー

はじめまして。

No.1の回答にある通り、「添付書類」になります。

なお、公的文書ではご質問にあるAddendumの他にAppendixも、同様の意味として使われます。今後Appendixを目にされた時のために、参考にされて下さい。

ご参考までに。

Q正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

正式文書に書かれてある”記”と”以上”の英訳は?

Aベストアンサー

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1029231315
をご覧下さい。


人気Q&Aランキング