出産前後の痔にはご注意!

初めて質問を投稿します。

in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。

教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

大変イイ質問ですね、でも中々難しいですね、



「in case of」~~~どちらかというと「一般不幸系の出来事」
「in the event of」~~~どちらかというと「不幸系でも法的緊急性」

詳細は下記の実用例からご判断下さい。

FIRE HOSE IN CASE OF FIRE BREAK GLASS /// 《掲》消防ホース設置。火災時ガラスを壊せ◆施設内
IN CASE OF FIRE | ELEVATORS ARE OUT OF SERVICE | USE EXIT /// 《掲》火事の際はエレベーターは停止します。非常口をお使いください
IN CASE OF FIRE | USE EXIT STAIRWAYS | DO NOT USE ELEVATORS /// 《掲》火災が発生したらエレベータを使わず階段を利用してください◆ホテル
IN CASE OF FIRE, KEEP YOUR COOL /// 《掲》火事の際には落ち着いて。
IN CASE OF FIRE, KNOW YOUR WAY OUT /// 《掲》火災の際の出口を確認すること
In Case of Fire | Use Stairway for Exit | Do Not Use Elevator /// 《掲》火事の際は階段を使ってください。エレベータは使用できません。◆ホテル
In Case of Fire, Do Not Use Elevators. Use Stairwells. /// 《掲》火事の際にはエレベーターを使わずに階段を使ってください。◆エレベーターのドアに表示。
In case of fire, use this exit. /// 《掲》火事の際はこの出口を使用すること。
In case of loss or theft of your card, please notify ~ immediately at the following numbers. /// カードの紛失・盗難に遭われたら、~へご連絡ください。◆notifyの後に会社名が入る
Nothing stated in this Clause __ shall be construed to limit Buyer's right to recover damages from Maker in case of breach of Agreement. /// 《契約書》第_条に記載された一切の内容は、契約違反時に、買い手がメーカーに損害の補償を請求する権利を制限するものではない。
Please tell me some places to call in case of trouble. /// 《旅/乗り物/レンタカー/借りる・返す》事故の場合の連絡先を教えてください。
The alarm goes off immediately in case of burglary. /// 強盗[泥棒]が入ったとき[場合]は、すぐに[直ちに]警報機が鳴りだす。
Who is the right person to contact in case of emergencies? /// 《レ》緊急時にはどなたに連絡を取ったらいいのでしょうか?
address in case of need /// 非常時連絡先
backup rocket in case of trouble /// トラブルの際の予備ロケット
clear someone's airway in case of choking /// (人)が窒息しないように気道を確保する
condolence money to be paid in case of natural disaster /// 災害弔慰金
consider what to do in case of an emergency /// 緊急時の対処法を考える
cooperate in case of necessity /// 必要に応じ協力する
counter-measures in case of an accident /// <→countermeasures in case of an accident>
countermeasures in case of an accident /// 事故発生時に備えた対策
devise alternate routes in case of problems /// 問題が起きたときの代替経路を策定する
drawee in case of need /// 予備支払人
ensure medical services in case of an emergency /// 非常時の医療を確保する
for safety in case of /// ~の場合の安全のために
for use only in case of fire /// 火災時専用
guidelines for action in case of /// ~が起こった場合の対策の指針
help someone in case of emergency /// 緊急時に(人)を助ける[支援する・援助する]
in case of /// もし~の場合、もし~が起ったら、~するといけないから
in case of a bioterror attack /// 生物[バイオ]テロ攻撃に備えて
in case of a deposit at notice /// 通知預金の場合
in case of a nuclear power reactor accident /// 原子炉事故の場合
in case of a savings deposit /// 普通預金の場合
in case of a time deposit /// 定期預金の場合
in case of accidental death /// 事故死の場合に備えて
in case of accidental ingestion /// 誤飲した[誤って摂取した]場合 \ ・In case of accidental ingestion, seek professional assistance or contact a poison control center immediately. 誤飲した[誤って摂取した]場合には、すぐに専門家の助言を求めるか毒物管理センターへ連絡しなさい。◆薬などの注意書き
in case of an accident /// 突発的な事態に備えて
in case of an earthquake /// 地震に備えて
in case of an emergency at sea /// 海上での緊急時に
in case of an exaggerated hypotensive response /// 血圧が下がり過ぎた場合に備えて
in case of an order for more than __ pieces /// _個を超える注文の場合
in case of any changes in /// ~に変更が生じた場合は \ ・In case of any changes in the telephone number, fax number, address, etc., please immediately inform us. 電話番号・ファクス番号、住所等に変更が生じた場合は弊社までお知らせください。
in case of bad weather /// 悪天候に備えて
in case of charge /// 充電時
in case of danger /// 危険に際して
in case of default /// 不履行の場合は
in case of documentary discrepancies /// 書類上の不一致がある場合
in case of doubt /// 疑わしい場合には
in case of emergencies in areas surrounding Japan /// 日本周辺有事の際に
in case of emergency /// 火急の場合には、危急の場合に、緊急の際は、至急の時は、非常の場合に、非常時に備えて、もしものことがあったら、万一の場合には、いざとなったら
in case of fire /// 火事になったら
in case of floating charge /// 浮動時
in case of food poisoning /// 食中毒が発生した場合
in case of inconsistency /// 一貫性に欠ける場合
in case of inquiry from our clients /// 顧客から問い合わせがあった場合
in case of lack of interest /// 興味がない場合は、関心がないようでしたら
in case of necessity /// いざとなれば、まさかのときは、緊急な場合には、緊急の場合に、必要な場合には
in case of need /// いざとなれば、まさかのときは、緊急な場合には、緊急の場合に、必要な場合には
in case of nonattendance /// 出頭しないときは
in case of possible late shipment /// 船積み[発送・出荷]が遅れそうな場合は
in case of rain /// もし雨が降ったら、雨天の場合は
in case of trouble /// 障害発生時に
in case of unauthorized use of patents /// 特許を無断使用した場合
install an accurate alarm system in case of intrusion /// 不法侵入に備えて厳格な警報システムを設置する
keep the point in mind in case of danger /// 危険に備えてそのことを心にとどめておく
panic in case of fire /// 火事になって慌てる
receive serious injury in case of fighting a fire /// 消火の際に重傷を負う
referee in case of need /// 予備支払人
set aside some money just in case of emergency /// いざというときのために何らかのお金を蓄えておく
stay awake in case of /// ~に備えて眠らずにいる
stay in the room in case of facing a problem /// 問題に出くわすといけないので部屋の中に残る
subject to a penalty in case of /// ~の場合は懲罰金を支払う条件で
supervise one's toddler's meals in case of choking /// 幼児が食べ物をのどに詰まらせないよう食事中は側に付いている[目を離さないようにする]
take a room in a hotel in case of emergency /// 緊急事態に備えてホテルに部屋を取る
useful in case of an emergency /// 万一の場合に役立つ
================
I have enclosed a doctors certificate and trust that this will be sufficient documentation to claim my entitlements in the event of absence due to illness. /// 診断書を同封しましたが、病気による休業手当の請求はこの書類で間に合うものと存じます。◆file:LE230014.TXT
In the event of a miscarriage certified by a physician, the married employee will be granted leave for __ days after the occurrence of the miscarriage. /// 《就業規則》既婚女性従業員が流産し、それを医師が証明した場合、流産後_日間の休暇を取ることができる。
In the event of any assignment of this agreement, the assignee shall assume all of the obligations of the assignor under the terms of this agreement. /// 《契約書》本契約を譲渡する場合、譲受人は本契約上のすべての義務を継承するものとする。
In the event of any dispute arising out of this agreement, both parties shall exert their best endeavors to settle the same in a fair and amicable way in the spirit of mutual cooperation and concession. /// 《契約書》本契約から紛争が生じた場合、両当事者は相互協力および互譲の精神で、公正かつ友好的な方法でその紛争を解決するよう努力するものとする。
In the event of the President's death, the Vice President takes over. /// 万が一大統領が死亡した場合には、副大統領が引き継ぐ。
The factory is equipped to run on diesel-powered generators, which provide backup electricity in the event of power loss. /// 《レ》この工場はディーゼルによる発電設備がありますので、停電の際も工場を稼働することができます。◆会社説明
This Agreement may be terminated by either party in the event of any material breach of any term of this Agreement. /// 《契約書》本契約の規定に重要な影響を及ぼす違反があった場合、いずれの当事者も本契約を中途終了することができる。
crisis management in the event of a natural disaster /// 自然災害発生時の危機管理
ensure a continuity of government in the event of /// ~の場合の政府の継続性を確保する
have other plans in the event of rain /// 雨の場合には別の計画[プラン]がある
in the event of /// (万一)~の場合には、~の暁には \ ・In the event of any of the following events, this Agreement may be canceled by prior written notice before the completion of the Project. 《契約書》次の各号の一つに該当する場合、本プロジェクトの完了以前であっても、あらかじめ文書で通知することにより、本契約を解約することができる。 \ ・In the event of the cancellation of this Agreement under the preceding Article, the fee for the Commissioned Business shall be settled upon consultation between both parties, considering the progress of the Project up to the time of cancellation. 《契約書》前条の規定により本契約が解約されたとき、甲が契約時に支払った委託金は、解約時までの進捗状況に応じて、甲乙協議の上精算する。
in the event of a disk failure /// 《コ》ディスクに異常が発生した場合
in the event of a dispute between A and B which cannot be solved amicably /// AB 間で紛争が生じて友好的に解決できない場合
in the event of a dispute over the outcome of the review /// その見直しの結果に異議が生じた場合には
in the event of a mishap /// 不幸な出来事が起こった場合
in the event of a tie /// (試合が)引き分けの場合は
in the event of an attack on /// (万一)~に対する攻撃が行われる[実行される]場合には
in the event of an emergency /// 緊急時(に)は、非常[緊急事態]の際に \ ・CONFIRM THE SUITABLE BRACE POSITION FOR YOU -- A correctly fastened seat belt and the appropriate brace position will give you maximum protection in the event of an emergency. Take the time now to select the brace position most suitable for you. If the crew order "Heads down!", take up the brace position. お客様ご自身の安全姿勢をお確かめください。緊急時には、正しい座席ベルトの着用と安全のための姿勢をとることによって、衝撃から身を守ることができます。この姿勢のとり方には何種類かあります。写真の中からお客様ご自身に最も適切な姿勢を確認しておいてください。乗務員が指示しましたら、その姿勢をとってください。◆飛行機 \ ・If you are sitting in an exit row, you may be asked to open the exit and assist our crew in the event of emergency. 出口の列に座っておられましたら、非常の際は出口を開けて乗務員に協力してくださいますようお願い致します。◆飛行機
in the event of any damage being incurred by /// ~に何らかの被害が生じた場合は
in the event of cancellation or termination by reason of someone's default /// 《契約書》(人)の不履行により契約の解除または終了となった場合
in the event of death prior to /// ~以前に万一死亡した場合(は)
in the event of default by the borrower /// 借入人が債務不履行の場合は
in the event of delay /// 遅れた場合は
in the event of delay in transit /// 輸送中に遅延があった場合(は)
in the event of emergency situations /// 緊急時(に)は、非常[緊急事態]の際に
in the event of fire /// 火災の際には
in the event of military conflicts in the Far East /// 極東有事の際には
in the event of my death /// 万一私が死んだときには
in the event of my mother's death /// もし母が死んだら
in the event of need /// 困ったときに
in the event of non-acceptance /// 引受拒絶の場合には
in the event of non-payment /// 支払拒絶の場合には
in the event of one's death /// ~が死亡の時、~の死亡の場合
in the event of problems /// 問題があれば[ある場合には]
in the event of rain /// 雨の場合には
in the event of someone's not coming /// (人)が来ない場合には
in the event of war /// 戦争が起こった場合に
prevent radioactive materials from being leaked in the event of an accident /// 事故の際放射性物質が漏れないようにする
respond effectively in the event of an actual emergency /// 実際の緊急事態に効果的に対応する
respond in the event of a military attack on Japan /// 日本への武力攻撃事態に対処する
show clearly where people should go in the event of an impending tsunami /// 津波が迫ってくる時どこに行けば良いかを明確に示す
speed up file system recovery in the event of a crash /// 《コ》クラッシュ発生時にファイルシステムのリカバリをスピードアップする
take quick action in the event of an accident /// 事故の際直ちに行動をとる
    • good
    • 3
この回答へのお礼

mabomkさん
ご回答ありがとうございます。
あまりの長文に目が飛び出そうでした。

改めて感じましたが、本当に難しいですね。
例題を見ていけばいくほど、in case of と in the event of
どちらどちらでもいいような気もしています。

eventのニュアンスで使い分けるという線も考えましたが、以下の例文はそれとは違うようにも思いましたし。
in the event of delay /// 遅れた場合は
in the event of need /// 困ったときに
in the event of rain /// 雨の場合には

簡単にスッキリ解決!という訳にはいかないものですね。

こんなに多くの例文をあげて頂いてとても勉強になりました。
今後も参考にさせて頂きます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/24 00:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q英語で過剰書きする際の動詞の形

英語で、プレゼン資料を作っております。そこで気になったのですが、ちゃんとした文ではなく、簡素に箇条書きで項目を書く際、例えば、この機械を使えば「作業時間を短縮できます!」と書く場合、

Reducing productive time. と書くのか、Reduce productive time.か、どちらで書けばよいのでしょか?

一応、主語が機械であることは共通認識としてあるので、わざわざ-ingをつけなくても、動詞だけで(それも三単のsもはずす)でいいのではないか?と思っている次第です。


ご存知の方、よろしくお願いします。、

Aベストアンサー

 私は、箇条書きの場合to不定詞で始めるよう指導を受け、以来その通りに使っていますが、特にネイティブスピーカーからこの使い方で訂正を受けたことはありません。

 -To reduce production time

とすればいいと思います。べつに先行文がNo. 2の方の例文のenableのようにto不定詞を伴う文の形で終わっていなくても、「~すること」についての箇条書きであればto不定詞で始めます。

 また、Reducing productive timeは「生産的な時間を削減する」!となってしまいますので使えません。ご注意ください。

Qrevert

よくメールで「I will revert to you.」とあるのですが、このrevertはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一種のシングリッシュかもしれません。

http://www.goodenglish.org.sg/site/improve/english-as-it-is-broken/please-revert-soonest-possible.html

英語としては return の意味ですが、reply の意味で使う人たちがいるようです。

Please revert soonest possible であれば
「できるだけすぐにお返事ください」というつもりでしょうが、
Please reply as soon as possible が正しい英語です。

もっとも、long time no see のように、
正しくないはずのものが英語として普通に使われるようになることもあります。

Q単語の意味の違い

system、device、equipment、machineの4単語の詳しい意味の違いを教えてください。またはどの4つのうちどの単語がふさわしいか見分けるコツがあったら教えてください。
(工業用語を日本語から英語に訳しています。)

Aベストアンサー

日本で言う所の国語辞典みたいなものの海外版を
引いて訳してみたものです。たまに、あやふやですが、ニアンス的にはこんな物かと・・・
結構全く違いますね。

system→
1.何かを組織したり、編成したりする時のルールやアイデア
2.一緒に仕事するパーツとか、物事のグループ
3.人や、動物の身体の一部

device→
1.特別な独自的提案を発案する為に作る備品の一部や、ツール
2.仕掛けや模様

equipment→
発案を活動的に運ぶために必要なものや、事柄

machine→
1.一定期間内にやるべき提案のフォームを作る為にいくつかある非常に必要なパーツの提案の一部
2.グループの人たちに寄って、組織され、非常に繊細なコントロールを要する組織や、システムの事。

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Q経理用語 月末締めの2ヶ月後払いを英語で

どなたか、”月末締めの2ヶ月後払い”という支払条件を英語で何と言うか教えて下さい。 よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

契約書の例には、
The payment shall be made within two (2) months after closing of
the account at the end of the delivery month
が有ります。
closing of the account は省略してもかまいません。

日本では、何ヶ月後が広く使われていますが、外国では何日後が一般的です。
日数の違う月よりは何日後として、入金チェックを自動的にやりやすい
と言う利点があります。

これらを考えに入れると無難なのは
The payment shall be made within sixty (60) days after the end of the delivery month
でしょうか。

Qduly noted

duly notedは「承知致しました」と言う意味だそうですが、お得意様からのメールにこの言葉だけで返信しても大丈夫でしょうか。失礼に当たらないですか。ほかに、一語で「承知しました」と言う言い方はありますか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

note という言葉はやや意味不明なところがありますので、正式な文書をこれだけで手短かに済ませるのはやや危険です。この単語を使うなら We have received your letter.We have noted your letter with thanks. とか We have noted your letter with many thanks. とか言葉を補うとよいと思います。

なお「承知」というのは日本語では「了解です。そのようにします」というニュアンスであったりしますが、note だけではその点は弱いので Understood. Will comply (with your request). 他、行動につながる表現が必要な場合もあると思います。

他に使える表現としては Certainly. とか All right. など。また内容次第ですが This is to acknowledge... なども使えます。

Q「なお、~」の英語表現

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with
」というように)。

どなたかご教示下さい。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。

仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。

そこ...続きを読む

Aベストアンサー

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。
例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。
単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。

論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. とも言えると思います。
二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む

Qon ~ing in ~ing の違い。

on ~ing in ~ing の違いについてなのですが、
on ~ing は、「~するやいなや」で
in ~ing は、「~しているとき」

だったような気がしますが、正しいですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
質問者さんの記憶通りでいいと思います。

on -ing「~するやいなや」「~するとすぐに」「~と同時に」
in -ing「~しているとき」「~の動作をしている間に」

どちらも前置詞の意味を確認しておくとよいでしょう。

補足ですが、in -ingは、「~しているとき」の意味のほかに
He was right in thinking that ...「…と考えた点で彼は正しかった」
のようにも用いられます。

なお、本題からは外れますが、この-ingはどちらも動名詞です。
ただし、be interested in -ingの"in -ing"とは
区別しておいた方が整理しやすいかと思います。(←経験上。)

Q英語で「再送」

e-mailのタイトルに、日本語で言うところの「再送」と書きたいのですが、英語ではどのようになるのでしょうか。

よろしくお願いします。

PS resendと一言書くだけでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

状況によるとは思いますが、返事が無いので、念の為一度送りますよ、というようなときは、"Remind"を使うこともあります。
でも、仰るRe-sendでも十分通じると思います。


人気Q&Aランキング