アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

契約書で
this deed is made by ●●
in favor of ○○とありますが、

この場合、○○のために(?)この契約書を●●が○○と締結したといった意味なのですか?なんか変なので違うと思うのですが。。。

A 回答 (3件)

契約書でのin fovor of ○○は、「○○を受益者として」って訳す。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。それだと意味が通らない気がして避けてしまったんです。でもやっぱりそうなるのでしょうね。ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/09 10:04

こんばんは。



>それだと意味が通らない気がして避けてしまったんです。
>この契約書を●●が○○と締結した

私は、すでに現役ではないので、うっすらとした記憶でしたが、インターネットでググッてみて、もしかしたらと思いました。

http://www.hicareer.jp/trans/houritsu2/index22.h …

in favor of ○○ の「○○」は、ようするに、名目上だったり、提携グループの会社の名前を出さないといけないことではないかと思います。そういう場合、

・本証書は、(本取引の)名宛人○○として、●●により作成された。

ということではないでしょうか。見当はずれでしたら、ご容赦のほどを。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。

返信が遅くなり申し訳ありません。

一番しっくりくるご回答でした。ありがとうございました。

お礼日時:2015/12/14 15:56

tigger様へ



>一番しっくりくるご回答でした。ありがとうございました。
お役に立てたとしたら、何よりの私自身の励みになります。
そういう場面に出逢ったことがあるからですが、もう記憶のはるか彼方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

契約書は訳しかたにとまどうことが多く、今回させていただいた質問は基本的なのだと思いますが、
自分ではどうもうまいこと訳せなくて困っていましたので、本当にありがとうございました。

私もwindFallerさんのように精進します。

お礼日時:2015/12/22 10:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!