
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
日本の英語教育はなんだかんだでちゃんと英語を教えてきてんだよね。
だから中一から高三までの英語ができればWikipediaに限らず、リーディングに関していえば全てに対応できる。対応できないのは古文くらい。
英字新聞だって、小説だって、論文だって高校英語を使えば全部読める。だから答えは高校英語。英検で言えば準一級くらい。
ただし単語に関しては単純に「量」の問題だからね。これは英検とか学校教育とはとは無縁だし、私みたいな外国育ちでもわからない単語は腐るほどある。
単語がわからなければ辞書を調べればいい。それで全て済む。そして頻出語は自然と頭に入る。
文法がわからなければ辞書があっても英語は読めない。
あとは慣れ。
編集(書き足し)はやめとけ。国内でどんなに勉強しても絶対無理だから。アメリカで10年くらいどっぷり英語に漬かってからにしな。
以上。
No.6
- 回答日時:
何級とはっきりいうことはできないと思います。
自分の興味のあること、予備知識のあることならば、英検何級とは関係なしに、すらすら読めるはずです。
興味を持ったことから結び付けていければ、簡単に上達するはずです。

No.5
- 回答日時:
TOEIC700点台半ば、英検準1級程度なら、解らない単語をときどき辞書を引くぐらいで大雑把に理解できます。
「厳密に正確に読み取る」のは難しいんですが、「ざっと情報収集する」ぐらいなら比較的やりやすいです。
でも日本語を読むのに比べれば、疲れるし非常に面倒です。
別の言い方をすれば、「ストレスなく読めない」「抵抗なく楽にスラスラは読めない」ということです。
英検準1級に不合格だった人でも長文読解が大丈夫なら合格者と変わらないと思います。
(英検の設問は長文読解だけではないので、読めるだけでは合格できない)
合格者の中でも英語力に幅があるそうなので、1級に近い実力を持っている人ならもっと楽に読めるんでしょう。
書くのは私にはできません。
辞書やインターネットで調べながら無理矢理書けば少しは書けるでしょうが、どこか間違う自信があるし、書くのにものすごく時間がかかる。
英語は「読む・聴く・話す・書く」と4技能があり、「書く」のが一番難しいと言われています。
英語らしい表現の自然な文章を書くことが難しいという意味ですが。
ご参考に「英語道3級」というところを読んでみてください。
そのくらいが私の言っているレベルです。要するに自分のことですが。。。
↓
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/skill-toeic-corre …
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20cover12.htm
No.4
- 回答日時:
英検は久しく受けていないのでTOEICの点で言うと700点ほどあって、Wikipediaレベルの英語なら辞書があればほぼ理解できます(がかなり疲れます)。
ただ、私の場合勉強しないで700点なので、猛勉強して700点取ったらWikipediaが読めるかといえばそうとは言い切れませんのでご注意を。
編集するのは読むよりは難しいですが、意味さえ伝わる文を書ければあとは誰かが直してくれますのでそこまで能力が必要なわけではないです。
No.3
- 回答日時:
wikipediaには私もいろいろお世話になっているので書きます。
同じ英検の級でも人によっても実力は大きくことなるので、あくまで目安ですが読むのなら:
英検2級だとかなり苦しいでしょう。準1級で辞書があれば必要な情報は大抵読みこなせると思います。1級以上ならそれほどストレスなく日々の情報源にできると思います(wikipediaが正しいとは限らないので注意は必要ですが)。
書くのなら:
残念ながら、なんとか1級に受かるくらいの実力ではまともな記事は書けません。自然な英語が書けるには少なくともその数倍の力が必要です。ただ、1級くらいの実力があれば、完璧な英語でなくとも、日本に関する情報や自分が特に詳しい事柄に関する情報を世界に発信するために記事を書くことは推奨されるべき事だと思います。どなたかが英語をなおしてくれることもありますし、ウィキは本来みんなの共同作業ですから。
人によって意見は違うでしょうが、参考までに。

No.2
- 回答日時:
ある程度一通りの文法的知識と字引があれば翻訳はできます。
ただ、どの記事においても複雑な文法が使われている場合があります。興味のあるドラマの翻訳をしたことがあるのですが、初めてだと回りくどいなと思う表現があります。英語では普通なのでしょうけれども、和訳をするとどうしてもわかりにくい文章になるので、日本語に清書するときはかなり意訳を必要とすると思います。但し、あらゆる使用者がいるのですから、間違った翻訳では問題になります。外国人の俳優などの日本語版記事は、英語版の翻訳でしょうから見比べてみればかなり勉強になると思います。英語版自体の翻訳については・・・よく分かりません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
NCC英語綜合学院の生徒さんは1...
-
30代から勉強して、英語を習得...
-
無料で英語の小説が読めるサイ...
-
NCC綜合英語学院の半年後 成果...
-
英語でのコレポンを上達させる...
-
アルファベットの「K」
-
CRESという材料について概略を...
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
-
不死鳥
-
【tu】は 「てゅ」ですか?【tsu...
-
「8500」の読み方について
-
【英語を話せる日本人のイント...
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
apple って一音節の単語ですか?
-
音節と音素はどう違うのでしょ...
-
コンサートのオープニングで、...
-
Whaddya call’em?について
-
had better not なぜnotがこの...
-
【ogre】の読み方を教えてください
-
ネットでのちょっとした疑問
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
NCC英語綜合学院の生徒さんは1...
-
30代から勉強して、英語を習得...
-
NCC綜合英語学院の半年後 成果...
-
英検2級を受けずいきなり準1級...
-
英語の勉強方法で迷っています
-
英語の面接
-
文法の勉強方法について
-
英語を高めたいのですが・・・
-
Toeic の点数を上げたいのです...
-
約10年前の参考書は今でも使え...
-
無料で英語の小説が読めるサイ...
-
自己学習
-
1か月で英語の日常会話ができ...
-
英語の勉強になる洋楽
-
友達に英語の勉強を教えたいの...
-
お勧めの英会話教室
-
英単語は、その場面の様子とそ...
-
大学入試の英文法の参考書でお...
-
英語のリスニングの勉強とCDウ...
-
英語未経験のTOEIC勉強方を教え...
おすすめ情報