AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

いつも英訳の件でお世話になります。下記の英訳をしようとしています。

文字数 : 全角35文字内(半角70文字以内)

Letters: In Full size,Within 35 letters,(In half size,Within 70 letters)

上記が私の役ですが、これで全角の文字とか半角の文字という表現になっているでしょうか?
いろんな方のご意見をお聞きしたいです。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

一番です。



ASCI --> ASCII の間違いでした、ここに謹んで訂正申し上げます。

成る可く短く、成る可く判りやすく(簡単に)、、、

但し、ASCII Codeには「010 0000 32 20 間隔 (␠) 」も含まれているので、ユーザーでの混乱を回避する為に、絶対にASCIIだとは断言しがたい、、、ご質問の語数「70 or 35」から推測すれば、回答欄・簡単なメモ等でしょうから、ASCIIだけでも問題ないでしょう!

さもなくば、「Alphabets & Figures」とでもせねばならんのかも知れない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。大変分かりやすい説明で参考になりました。

お礼日時:2007/09/25 11:23

参考ですが、


(1) 印刷用語では、全角をan em、全角文字をem character、半角をan en、半角文字をen characterと言います。

(2) letterはa, b,cなどの「英字」であって文字(=character)(英字、数字、記号など)ではありません。英字と数字だけの場合はletters and numbersになります。

参考訳
No. of letters&numbers: 35 or less for "em"(or 70 or less for "en")

英字だけの場合は&numbersを省いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。こういう表現もあるのですね。勉強になりました。

お礼日時:2007/09/25 11:22

私なら、英語では半角が通常なので、そちらを優先して書きます。



たとえば
  Within 70 letters (or 35 double-byte letters)
  「70文字(あるいはダブルバイト文字で35文字)以内」
のように。

これならシンプルだし、
日本文字やハングル、漢字などのイメージを持っている人に
伝わるんじゃないでしょうか。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2007/09/25 11:21

一応


・全角文字: full-width character
・半角文字: half-width character
という (Unicode 的に正式な) 訳語があるんだけど, 通じるとは思えないなぁ.
まあ, 全体を考えた方がいいのかも. もしかすると, そもそも「全角」が不要かもしれないんだし.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。やはりそうですね。決まった表現があるのだと思います。

お礼日時:2007/09/25 11:21

今日では全角・半角という区別は本来の意味よりも2バイト文字・1バイト文字、日本文字と欧文の区別と言ってもいいようです。

実際プロポーショナルフォントには日本文字でも全角分の幅がないものもあります。

こういうことから、特に全角の方に「within 35 letters if you use Japanese characters (kana and kanji)」とつけるのはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/25 11:20

はじめまして。


英語素人が、Webの知識で回答します。

-----ここから冗談-----
全角文字は、英語圏では使いませんから、全角がFullだ!と言われても全然説得力が無いように思います。
「普通の文字=半角」をhalfだなんて言われてもこれも困りそうです。
-----ここまで冗談-----

半角:1 byte character
全角:2 byte character
が、コンピュータでは一般的に使われてる気がします(あくまでも気がするだけです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。一般的にはそうですよね・・・。

お礼日時:2007/09/25 11:19

英語のサイトに「全角も半角も無い」という突っ込みは、別にして



Input words : Maximum 70 letters - in ASCI text, or
............: Maximum 35 letters - in Japanese characters
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。ASCIとは、もしかしてASCIIのことでしょうか?ちょっと気になったので再度お聞きします。

お礼日時:2007/09/14 18:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q第一章→第一節・・・その次は?

よく目次で
第一章○○○
 第一節△△△
 第二節□□□
第二章◇◇◇~
とありますよね?その第一節をさらに分けたい場合、第一何となるのでしょうか。
ご存知の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

たまたま手元に「公用文作成の手引き」という冊子があります。
役所で使用する文書規定の本です。

これによると、章、節、項までは皆さんのおっしゃる通り。

さらに、「項目を細別する見出し符号は以下による。」とあります。

第一章 第二章・・・
 第一節 第二節・・・
  第一項 第二項・・・
   第1 第2
    1 2 3
     (1) (2) (3)
      ア イ ウ
       (ア) (イ) (ウ)
        A B C
         (A) (B) (C)
          a b c
          (a) (b) (c)

注1:「第1」を省略して「1」からはじめても良い。
注2:「イ」「ロ」「ハ」「ニ」は用いない。


以上のように書いてありました。
しかし、何にせよ法律で決まっているわけでもないし、通常は
自分の好みで選択して、問題ないと思います。


人気Q&Aランキング