ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

「ごめんなさい、美人(良い男)がいるとついじっと見てしまいます」を英語でどういいますか?

私は日本に住んでいる男ですが、日本人、外国人、男女を問わず、ついじっと見てしまう上、外国人だとさらに「英語を話したいな・・・、だけど・・」(女性ならプラス友達になりたいな)と躊躇したりして結局、何もせず、不快感を与えてしまったなと思うことがあります。

I'm sorry,I had stared you in the face.
So,you are so beautiful.

また、男性の場合は

I'm sorry,I had stared you in the face.
So,you look nice.

で良いでしょうか。

また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合

女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか?
男女とも You are good shaped.がいいですか?

この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。

以上、宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問1:
<I'm sorry,I had stared you in the face.
So,you are so beautiful. >

1.「つい~してしまう」は既に回答にある通り、can't help ~ing、またはcan't help but~「~せずにはいられない」を用います。

2.so「だから」の接続詞の使い方が、不適切です。文脈だと、「なぜなら」といった理由をあらわす接続詞になります。

3.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は
I'm sorry, but I can't help but stare at you, because you are so beautiful.
「すみません、あなたをじっと見ずにいられなくて。あなたが美人だものだから」
となります。


ご質問2:
<また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合
女性の場合: You are an hourglass shaped. では嫌がられますか?
男女とも You are good shaped.がいいですか?>

いいです。good shapedは形容詞句にする必要があるので、前置詞inが必要です。

1.鍛えた体を褒める、というセンスでいけば
You are in good shaped.
You are in good fit.
「引き締まった体をしている」
でいいと思います。

2.筋肉美に自信がありそうな人になら、男女を問わず、
Your muscles are well firmed up.
You have a good muscle tone.
「筋肉がずいぶん引き締まってますね」
などもあります。

3.その他
You have a well-proportioned figure.
You are physical beauty.
「肉体美の持ち主だ」
などもあります。

4.また、appreciate「褒める」、admire「称える」といった動詞を直接用いると、客観的意見のニュアンスになり、直接的な感情表現を押さえることもできます。


ご質問3:
<この他にも体型を褒めるセンテンスがあると思うので、教えてください。>

1.相手の容姿を主語にして、無生物主語構文にする方法があります。この文体だと、その容姿が自分の目を惹きつけ、本能的に避けられない感じが出せます。
例:
Your beauty can't keeps me from staring at you.
(直訳)「あなたの美しさは、私があなたをじっと見つめるのを、妨げることはできない」

(意訳)「あなたが美しいので、あなたをじっと見ずにはいられない」

2.上記を踏まえて訳例は

例1:
I'm sorry for staring at you.
Because your nice-looking makes me do so.
I appreciate your muscles well shaped.
「じっと見つめてすみません。
あなたの美しさが私にそうさせるのです。
あなたのよく鍛えられた筋肉は素晴らしいです」

例2:
Pardon me for staring at you.
Because I'm so attracted by your physical beauty.
「じっと見つめてすみません。
あなたの肉体美に見とれてしまって」

例3:
Sorry for looking fixedly at you.
My eyes are fixed on your nice-looking.
You are well shaped.
「じっと見つめてすみません。
あなたの美しさ目が固まっちゃって。
よく鍛えられた体をなさってますね。」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。You have a good muscle tone.を使ってみます。

お礼日時:2007/11/20 12:49

○「つい~する」=「~せずにいられない」=「can't help~」と言います。



○「じっと見る」対象といえば、たいてい「顔」なので「face」は要りません。日本語の例文でも「顔」を入れていらっしゃいませんよね。

○文頭の「So」はたいてい「だから」という意味で使います。

○「beautiful」=「美しい」は、日本語でも女性に対しては普通に使いますが、男性が男性に対して使うと、そのケがある人かしら、と思われかねませんよね。ちなみに「You look nice.」=「君っていい感じだね」も、どうでしょう。日本語でも、ちょっとアチラ系?って思っちゃいませんか。

*というわけで、
I'm sorry, I couldn't help staring at you. You are so good-looking(容姿端麗).
なら、万人に使えます。
あるいは、日本語の例文に、より忠実な英語にしたい場合は
I'm sorry, I can't help staring at good-looking people.
と言うといいでしょう。このほうが、直接的でないうえに、ウィットがきいていて、いいかもしれませんね。

○「You are good shaped.」=「あなたは良い形をしています」とは言いません。一方で「You are in good shape.」=「あなたは健康だ」と言いたいのだと思われてしまいそうです。ただしむしろ、この「in good shape」くらいのほうがセクハラにならずに、いいかもしれません。

○ちなみに「good figure」は女性が女性に対して言うのならいいのですが、男性が他人に対して言うのは、どうなのかな。私は女性ですが、知らない男性からそう言われたら、ちょっぴり怖いです。

○「work out」=「(筋肉を)鍛える」なんてどうでしょう。「You've been working out a lot, haven't you?」で「随分と鍛えてますねえ」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。セクハラにならないように頑張りますよ。

お礼日時:2007/11/20 12:53

I am easily knocked over with beautiful[or, nuice-looking] person like you. I was watching you so intensely, I am sorry if you felt uneasy.



みたいな感じで如何でしょうか? より積極的な口説き文句なら、別の言い方も可能でショウが、今日はこの辺で勘弁しておきましょう(爆)

そんなにネイティブ喋りに慣れていないのなら普通の会話文で行った方が、、、喋り慣れていないとカミカミになること請け合いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/20 12:54

こんにちわ。


体型やスタイルを褒めるのにgood figureと言う言葉を
ネイティブが使っているのを聞いたことがあります。
ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/20 12:55

stareはatが必要です。

なので、
I'm sorry,I was staring at you in the face.
You are so beautiful.
でよいです。

>また、スポーツクラブで外国人の体型を褒める場合
You are an hourglass shaped. はやめておきましょう。
You are good shaped.なら問題ありません。
>この他にも体型を褒めるセンテンスがあると・・・
You really have a good build.
というのはよく使う言い方です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/11/20 12:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q私も同じく。を英語で言うには。

私も同じく、と良くそう言いたいときがあるのですが、alsoを使って文を作らないと文法が上手くいきません。

as you know,みたいな感じでの言い方はないかなと思っているのですが、ボキャブラリーが貧困で困っています。

また、me too, や --,as well の使い方も今ひとつわからず、よろしければこの機会に覚えたいと思っています。是非よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

日本語でも同じフィーリングを伝えるのにいろいろな表現が状況によって使われていると同じように英語でもいろいろな言い方をそのTPOにあった言い方をします.

また、文法的にも変わってきてしまう言い方もありますね. 私もよく使う、So am I. So do I, Either am I. Either do I.などはその人が言った文章によって、be動詞にするか、doにするかかわってきますし、また、その文章が現在形でなければ、同じ時制を使う事になりますね.

A: I went fishing last week!
B: Really? So did I!!! Where did you go?と繋がっていくわけですね.

ちょっとめんどくさい事はめんどくさいですが、me tooのように、おかしな意味になるような事もないわけです. (この釣りに行ったという会話では問題なくMe too!はつかえますね.)

状況などを言われた場合などは、same hereと言う言い方も使います.

A: It's so hot here in Atlanta.
B: Yeah, same here! (セントルイスに住んでいる人)

また、
A: Jack, I just can't stand teenagers.
Jack: Same here!

またこのような状況でも、Join the crowd 仲間になれよ、ということなんですが、別にそのグループが実在するわけでなく、思っている事が同じだ、という会話的な表現なんですね. 普通悪く感じる事をいったときに使いますね.

A: My wife has not cooked for a month now because she plays golf everyday and she gets tired she says!! So my dinner has been a Bigmac and Coke! おれのカミさんたらよ、もう1ヶ月も料理作ってくれないんだ、毎日ゴルフで疲れているって言う理由でね. おかげで、こっちは毎日の「晩餐」はビッグマックにコークだよ.
B: Join the crowd! Same as my wife!! 同じだな. 俺のワイフも同じさ.

また、少し畏まった言い方をする必要があれば、同じ意見です、と言うフィーリングのI agree (with you)とか、同じように感じます、というフィーリングのI feel the same.

もっと強く、反対する余地はないね、というフィーリングで、I can't agree with you more.と言う言い方もしますね.

as wellですが、それも、というtooによく似た使い方をしますね. それもついでに、というフィーリングも入っているんですね.

店員: What would you like? 何にしましょうか.
A: Well, I will take this one, this one also, and that one as well. じゃ、これと、これもね、そして、せっかくだからそれももらうよ.

しかし、私は、短い表現と言うものは英語としては覚え易いと思いますが、使うのは逆に難しいと言う事にもなりかねませんね.

Me, too.の代りに、I do too.と相手が言った文章を受けて、省略した形にして、それにtooをつけるような、応用の利く表現と言う物も大切だと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

日本語でも同じフィーリングを伝えるのにいろいろな表現が状況によって使われていると同じように英語でもいろいろな言い方をそのTPOにあった言い方をします.

また、文法的にも変わってきてしまう言い方もありますね. 私もよく使う、So am I. So do I, Either am I. Either do I.などはその人が言った文章によって、be動詞にするか、doにするかかわってきますし、また、その文章が現在形でなければ、同じ時制を使う事になりますね.

...続きを読む

Q何時に終わりますか?何時に始まりますか?を英語で

何時に終わりますか?何時に始まりますか?を英語でどのように言うのでしょうか?

また、WhenとWhat timeの違いはなんなのでしょうか?

Aベストアンサー

何時にと厳密に聞きたい時はwhat time で聞くのが良いかと思います。
when は#1さんもおっしゃるように時間に限った表現ではありません。
聞く方も答える方も、年、季節、時間、月などを意味しているかもしれません。

仕事の事を聞くなら、
what time will you finish working?
what time are you going to knock off?
など、他にも言い方はあると思います。

何かの行事が終わる、だと、
what time is it going to be over?
what time will it end?
what time will it be closed?(店など)
などでしょうか。

始まる、は
what time are you going to start working.
what time are we going to start it?
what time will it start?
what time is it supposed to start?
what time will it open?(店などを)

などなど。

何時にと厳密に聞きたい時はwhat time で聞くのが良いかと思います。
when は#1さんもおっしゃるように時間に限った表現ではありません。
聞く方も答える方も、年、季節、時間、月などを意味しているかもしれません。

仕事の事を聞くなら、
what time will you finish working?
what time are you going to knock off?
など、他にも言い方はあると思います。

何かの行事が終わる、だと、
what time is it going to be over?
what time will it end?
what time will it be closed?(店など)
など...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q「気をつけて帰ってね」って何て言うの?

友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
Take care って使えますか??

Aベストアンサー

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive carefully(気をつけて運転してね)
Watch out for ice on the roads(路面が凍っているから気をつけてね)
Take care driving(運転に気をつけてね)
Be careful driving(運転に気をつけてね)
Hurry home(急いで帰ってね)
Don't walk through the park(公園の中を通らないでね)
Don't walk, take a cab(歩かないでタクシーで帰ってね)
Watch out for drunks near the station(駅の周りの酔っ払いに気をつけてね)

恋人と別れる祭に、I love youと言われたら、素直に「愛してるよ」との意味だけで、「気をつけて帰ってね」の意味はありません。そのフィーリングなら、I love you! Take care!とちゃんとストレートに言いますから。

意外とTake it easyって言う事もあるんですね。

分かりにくいところがあれば補足質問してくださいね。

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive careful...続きを読む

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

Qhow was your day? の答え方

メールをしていて毎回困ることがあるんです。イギリスの友達なのですが、メール(携帯で)をすると決まって
what you up to?
how was your day?
how is everything?
are you ok?   
など・・・ 聞かれます。
これに対してなんと答えればよいか毎回迷っています。これらはただの社交辞令的なものととって、答えなくてもよいのでしょうか?
今までは"how was your day?" と聞かれれば、友達とあってったとか、学校に行った。とか答えてたのですが、聞いてる本人はそのような答えを期待しているものなのでしょうか・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないですよね。

そこで、感情を表してみたりするのも一つの手だと思います。
例えば、
ooooh my god!! I'm shocked!と驚くニュースを伝えてみたり、
Guess what? I'm really happy!!などといって嬉しいニュースを伝えてみたり、
I'm starving!腹減ったよ~と言ってみたり。

いつもいつもI'm fine.ではつまらないですもんね。

参考になれば使ってみてください(^-^)
私は今、とある外国暮らしをしていますが、
相手にhi,how r u? Are you OK? How was your day?を言う、言われるのは本当に日常茶飯事。
挨拶代わりなんだけど、でもその一言が大事なコミュニケーションの一部だと感じています☆

一歩踏み出した返答の仕方、マスターできるといいですね☆

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないで...続きを読む

Q英語で、「字が綺麗だね」と言うには??

外国人の友人からニューイヤーカードが送られてきたので、メールでお礼を書こうと思います。
友人(男性)はすごく読みやすくて綺麗な文字を書いていたので、それを誉めようと思うのですが、英語では何と言えばよいのでしょうか?男性はあまり文字を誉められても嬉しくないですかね?
中身はごく一般的な内容だったので他に触れられるポイントがなくて。。。

それと、この件とは関係ないのですが、下記の文章の英訳もお願いできると嬉しいです。

「私は(日本から)アメリカへ来てまだ2週間なので、英語をうまく話すことができない」

どちらか一方でも構いませんので、お分かりになればぜひ教えてください!

Aベストアンサー

(1) You have a beautiful handwriting.

はいかがでしょう。時によっては(例えば仕事や大学の推薦状)「他に褒めることが無い」というマイナスの褒め言葉にもなります。

(2) This is my second week in the States so my English is not quite perfect. とも。

Qえっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると

えっと、それってつまり~ってこと?を英語にすると、
Well, do you mean ~?
So, do you mean ~?
の二つが思いついたのですが、どちらが正しいですか。
また、もしどちらでも通じるのでしたら、それぞれ相手にどのように伝わるのかを教えてください。

Aベストアンサー

正しいのは
Well, do you mean ~?
ですが

会話で使われるのは
So, you mean~, right?
Well, you mean~, dont you?
Do you mean~, dont you?
you know, you mean~?(語尾上げる)

なんかが圧倒的に多いです。

伝わり方は
Well, do you mean ~?『えっと、つまり~ってこと?』
So, do you mean ~?『えっと、つまり~ってことだよね?』
言い回しとしては 
after all,~
なんかも使えます。

参考意見


人気Q&Aランキング