アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

美容師の友人が「たまに着付けもします」と言いたいそうです。
私も一緒に考えましたが、正直サッパリです。

幼稚な表現な上、色々と足りないかと思います。
大変お恥ずかしいのですが、どうか添削を御願い致します!

ちなみに自分自身では着れないそうなんです(笑)

I usually hair cut but,sometimes I help customers for when they put on the Kimono.
To tell the truth,I can't ware it without any help by myself though.

A 回答 (3件)

こんにちは。

11/5のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

相変わらずよくできている英文です。問題なく通じますから自信を持ってご友人に翻訳されていいと思いますよ。

訂正箇所は以下の通りです。

1.「気付」は職業としてされているのですから、「たまにする」sometimesという表現はふさわしくないと感じます。外国人客には「気まぐれ」「趣味」ととられかねません。彼らはprofessionalにpayする心積もりで来ていますから、誤解を招く表現は避けた方がいいと思われます。

2.たとえ気付の資格を持っていなくても、敢えて言わない方がいいでしょう。ましてや、2行目の「自分では着れないんですけどね」といった表現は、それでお金とるの?と「詐偽」扱いされかねませんから、絶対に言ってはならないと思われます。

3.気心の知れた常連客などは、気さくに打ち解けてもいいのでしょうが、一見さん的な宣伝用のお客さんには、口コミで評判を広げてもらうためにも、プロ精神を前面に出した方がいいでしょう。

4.従って、気付のhelp「手伝い」という表現もアマチュアっぽいので、プロっぽい表現にするといいでしょう。「着物の気付をする人」という意味で、Kimono stylist、Kimono dresserなどの方がプロっぽくかっこよく聞こえます。

5.美容師も同様、「hair cutをする」ではなく、hair stylistの方がプロらしくかっこいいです。

6.以上を踏まえて訂正例は

(1)職業を端的に説明する表現:

I am not only hair stylist but also Kimono stylist.
=I am Kimono stylist as well as hair stylist.
「私は美容師だけでなく、着物の気付もやっています」

Besides hair stylist, I do another job of Kimono dresser.
「美容師だけではく、着物の気付もやっています」

I'm hair stylist and Kimono stylist.
「私は美容師兼着物気付師です」

(2)着物の気付の説明を簡単につけ加える表現:

Kimono stylist is a technical and artistic job to assist customers in wearing Kimono.
「着物の気付というのは、お客様が着物を着るのを補助する、技術的、芸術的な仕事です」

I assist customers with their dressing up in Kimono (from a technical and artistic viewpoint).
「私はお客様の着物正装の(技術・芸術上の)補佐をしています。」

ぐらいになります。

以上ご参考になれば。
PS:いつもバラエティに富んだ顔マーク楽しく拝見しています。こたつですか。いいですね~、羨ましいです。もう長年床に座ったことがありません。美容院と言えば、先々週から3度もパーティがあり(うちへの招待も含め)、美容院にも行って来たばかりです。ストレートのロングヘアーなのでいつもはカット&ブローの簡単仕様ですが、今回は大正浪漫風でリボンも使いました。matamamaさんのご友人に頼みたかったですね(笑)。

寒くなりますが、風邪など召しませぬように、、、。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんばんは!
お返事が遅くなってしまい申し訳ございません!!

私の英語でも通じるのですね!(T-T)...ジ~ン
マダムにそう言って戴くと大変心強いです!
ありがとうございます!!

>1.2 proffessionalにpayする
そうですよね。
つい自分の事でないせいか、そこまで考える事が出来ませんでした(>_<)
危うく友人を誤解させるところでしたね。

>4 Kimono stylist
   Kimono dresser
カッコイイですね!早速友人に知らせたいですo(^-^)o

今回も例文を沢山有難うございます!
友人も絶対喜ぶと思います(^-^)b

マダムはストレートのロングヘアーなんですね(*^-^*)
才色兼備な方で旦那様も幸せだろうなぁ~。
私も頑張って、せめて知性だけでも磨きたいですd(^-^)b

ストレートはやはりブローするだけで艶感が違いますよね!
大正浪漫風のリボンはどんな装いにでも合いそうですし、華やかなのに上品な感じです(^-^)b
 
私は最近、腰まであった髪を隙バサミでザクザク切ってしまいました。
お陰でシャンプーがラクです(^-^)
子供が無事産まれて、そこそこ大きくなる迄はちょっとズボラしちゃおうと思ってます(^0^;)にゃはは!

いつもご丁寧に解説して下さって本当に有難うございます!
実は最近マダムのお陰で、メル友に英語でメールする時間が速くなって来たと自分で感じております。
これからもご指導の程を宜しく御願い致します!!

お礼日時:2007/11/11 23:20

ちょっと気になったのですがまず女性の着物に対する認識を先方がお持ちでしょうか?着付け教室なるものがあるくらい女性の着物はある意味で特別なスキルが必要だと言うことを相手がわかっていなければたとえ文章があっていても???ということになってしまいそうです。



そのあたりを考慮すると

I am a barbar. もしくは I work at barbar shop. (美容院ならbeauty parlorの方がいいかな。)
I work at beauty parlor to take care customers hair style.
なんて感じが良いのではないでしょうか。もし美容院であればヘアカットだけでなく髪型を総合的にお世話すると言う感じが出ます。

Also sometimes I help customer to wear KIMONO.
あとから説明するのであればこの文は簡単にこれでいいと思います。
ここからが着物の説明になります。
You might not know about KIMONO, but especially to wear KIMONO for women, you have to have particular skill for it. and in fact, not so many women in Japan have this particular skill.
That's why we can have a business to help wearing KIMONO for customers.
Actually, even I need someone's help to wear KIMONO for myself too.

あなたは着物のことは良くわからないかもしれないけど、特に女性の着物を着るには特別なスキルが必要なんです。実際日本の女性でこのスキルを持っている人はそれほど多くありません。ですから着付けと言うビジネスが日本にはあるのです。
実際私自身も自分で着るときは誰かの助けが必要になります。

と、こんな感じの意味になります。
ちょっと長すぎますか?
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先ず、お返事が遅くなってしまって申しわけございません。

>長すぎますか?
いえいえ、そんな事はございません!
私自身、回答者様から「着物に対する認識」の説明文で読んでみるまで、正直何も考えてなかったんです。
ですから、「あ、そうか!」って思いました。

「何故、着付けというビジネスが成り立つのか?」
外国人の方はそう思うかも知れませんね。
日本に来た事のない外国人の方は、未だに日本人はチョンマゲを結って普段から着物を着ているものだと思っている人だっているかも知れませんから・・・(^-^;)

すごく参考になりました!
ありがとうございます!!

お礼日時:2007/11/11 22:37

原文に忠実に、I usually do hair cut, but I sometimes help customers put on Kimono. To tell the truth, I can't put it on myself without somebody's help, though. でどうでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは!
お返事が大変遅くなりまして申し訳ございません!!

>原文に忠実に、
添削有難うございます(^-^)
 
>do hair cut
hair cutだけでは「カットする」にはならないのですね!
「アイロン掛け」や「洗濯をする」もそんなだったような・・・

う~ん・・・やっぱり私の英語はまだまだでございます。
ご親切に添削して下さいまして有難うございました!!

お礼日時:2007/11/11 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!