プロが教えるわが家の防犯対策術!

デジタルビデオで短編を製作しました。クレジットを英語で入れたいのですが、「撮影協力」と「挿入歌」をどのように言えばいいのかこまっています。教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

一部書き忘れたので、下記に更に補足なのですが、ビデオカメラ


で撮影されたのなら、Videographerという言葉もあります(辞書
には載っていないかと思いますが)。"Assistant Videographer"
又は、"Assistant to(又はof) Videographer"という使い方が
できると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様どうもありがとうございました。取り合えずSpecial Thanks toと書きました!!!

お礼日時:2002/09/16 20:06

#2で回答した者です。



とりあえずもうお二方が答えられていらっしゃるので補足回答なのですが、
私も友人やクラスメイトに手伝ってもらった時は"Special Thanks To:"
として彼等の名前を入れました。相手にもそれで充分伝わりますよ。

"Assistant Cinematographer"という肩書きについてですが、"Cinemato-
grapher"というのは"Cinematograph(リールの付いた映画用のカメラの事)"
のカメラマンの事なので、最近は"Director of Photography"と書かれてい
ます。なので肩書きを付けるなら"Assistant Director of Photography"
をお勧めしますが。

余談ですが、GREということは大学院を目指していらっしゃるんですね?
映画ではNYUがやはり一番でしょうか? 私はサンダンスで有名な某州の大学
でした。現在は演劇の勉強をしています。頑張って下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
大学院めざして勉強中です。あんまりすすんでいませんが・・・きゃあ

お礼日時:2002/10/07 23:22

遅くなってすみません.時差関係もありまして. (言い訳です)



カメラの捜査の手伝いというのであれば、ThanKs より、格上げして、Assistant Cameramanなり、もう少しかっこいい肩書きでAssistant Cinemaphotographerなんて付けちゃったりして.

感謝という事より、肩書きの方が意味があるのではないかと思いますよ.

Special Thanks toというのは、肩書きを何かの理由で挙げられないけど、制作に協力してくれた人たちへの感謝を表すためであり、制作にじかに携わってはいない人たちのことを言いますので、元気付けてくれた奥さんでも、夫婦喧嘩の元になるような事をしてくれなかった恋人でも(もっとそれを書くことで夫婦喧嘩になっては困りますけど)、いいということです.

そのニュアンスの違いをはっきり持っていてくださいね. 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました

お礼日時:2002/10/07 23:23

え?


それも Special Thanks to: で表しちゃうんですよ。

これの後ろに、その友人の姓名を連ねればいいんです。

それでdismalhackさんの、友人を彰したいと言う気持ちは十分表現できていますから、安心して下さい♪
英語って、全部がそうとは言いませんが、日本語ほど事細かく用途別に表現が揃っている言語じゃないんです。
もしかしたら、日本人には“Special Thanks to”が軽い表現に思えてしまうのかもしれませんが、そんな事は全然ありません。これでちゃんと最高献辞になってるんですよ。

余談ですが、もし堅苦しくしてみたかったら(あまり滅多にそうする必要は無いと思いますが)、連ねる名前を日本語の様に性・名の順に表記する例もあります。
でも、デジカメmadeの短編映画でそれをやるとスゴイちぐはぐな印象になっちゃいますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお、ありがとうございました。物凄く素早い回答ですね。
英語ミステリアス。

お礼日時:2002/09/06 23:34

アメリカに居た事もありますが、それにもまして、アメリカ作の映画を見まくっている経験からしても、前述のお二人の回答でそのまんまバッチシだと思いますので、もう安心して締め切って大丈夫ですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。うーん、以下のような疑問がでてしまったので、もうすこしあけておきます。

お礼日時:2002/09/06 22:05

アメリカの大学で映画製作を専攻しました。



通常、撮影協力をしていただいた人々や組織等のお名前は、
Special Thanks to: としてその後に名前を連ねます。

音楽については、Music 又は Songs として表示します。
その映画の為に作られた音楽に関しては、Original Music Score
などと入れます。

一応念の為持っている映画のビデオでも確認してみました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。いいですね。どこの大学ですか?私も今受験しようとGREの勉強中です。うーん、英語難しいですね。

お礼日時:2002/09/06 22:06

こちらにはそういう言い方がないので、少し迷いましたが、こういう言い方が妥当だと思います.



撮影協力、これは地元の人たちとか、衣装などを提供してくれたお店など、警察からの交通制御とかだと思いますので、Thanks to: とか、We thank the following: が良いと思います. これをcooperationとかcollaborationとかいうと雰囲気が出ません.

挿入歌; songs (used)で充分だと思います. もちろん作曲家、作詞家、又シンガーの名前を入れますよね. 使うと言う事と、入れると言う事で、著作権の問題が入り込みますので、この2点について、許可は取ってありますよね.

これで良いですか?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。
撮影協力は、カメラを複数使っていて、友人に操作を手伝ってもらったのでそういう意味で感謝の気持ちを表したいのですがどういえばいいでしょうか?

お礼日時:2002/09/06 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!