電子書籍の厳選無料作品が豊富!

留学してカレッジでaccounting degreeを修了しました、学歴蘭には日本語ではどういうふうに書けばよろしいでしょうか?

A 回答 (3件)

accounting degree = 会計学学位となるのですが


これは日本の大学における学位とは意味合いが違い、
学問的学位ではなく職業的学位なので、これに相当する学位は日本にありません。

ちなみに、日本の大学を卒業したときの「学士」に相当するのは bachelor degree といいます。
従って、会計学学士は bachelor degree of accounting です。

履歴書等に学歴を書くのであれば
○○カレッジ 会計学課程修了  とするのが良いでしょう。
 
参考までに
日本の学校教育法に基づく学位には、「博士」「修士」「専門職学位」「学士」「短期大学士」の5種類です。
これに相当するのは「doctorate」「master's」「First-Professional」「bachelor」「associate」といいます
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程です。
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2007/11/15 13:23

certificateとdiplomaの違いは以下をご覧になるとわかると思いますが


http://www.alc.co.jp/sabrd/prep/kwd/kwd_d.html
http://www.alc.co.jp/sabrd/prep/kwd/kwd_c.html

diploma(卒業/修了証書)をお持ちでしたら、そこに授与される「学位」としての「associate degree of arts(science) in accounting)と明記されていれば、準学士号取得です。
コミカレを卒業する時に、何らかの(学位取得のための)手続きをしたはずです。学位を取得していれば「卒業」です。

もし書いていなければ、学位(degree)は取得していないので、単に会計学コース(過程)修了」になります。この場合は「卒業」ではなくて修了」と書いたほうが賢明でしょう。
(昔、どこかの議員がアメリカの大学を卒業しなかった(degreeを取らなかった)にもかかわらず、卒業と書いて学歴詐称で問題になりましたよね)

certificateは1科目でも修了したことを証明される「修了証明(認定)書」です(単なる語学学校でももらえます)。「○○科目修得」としか書けません。
もっとも、certificateとdiplomaの違いは微妙なので、学歴欄に書くときは、無理に日本語に訳さず、「certificate(diploma) of ~取得」などと、diplomaに記載されたとおりの英文名を記してもいいのでは?(判断は相手に任せる)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが細かく説明下さってありがとうございました。

お礼日時:2007/11/29 13:16

カレッジというのは、コミュニティーカレッジでしょうか?



コミカレにしても短大にしても、ちゃんと「卒業」したのであれば「準学士号」をもらえるはずなので、accounting degreeというのはAssociate of arts(またはscience)in Accountingではないのですか?
そうだとすれば、学歴の日本語表記は「(会計学)準学士号取得」となるはずです。

ただし、「過程修了」と「卒業」とは違うので、ちゃんと卒業認定を申請して「準学士号取得」の認定をされなければ、あくまでも「会計学プログラム修了」のみで、なんの学位(取得)にもなりません。
お手元に(準学士号の)diplomaはお持ちではないのでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

細かくありがとうございます!
コミュニティーカレッジに通いました。職安では留学した場合は、卒業ではなく修了で記入してたほうがいいといわれました。卒業と修了の区別がわからなくなりました。diplomaは持っています。ちなみにサティフィケートの場合はどう書けばいいですか?

お礼日時:2007/11/17 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!