ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

「マル」という単語は言葉という意味ですよね?でも 語尾や 話の切り出しに 「マリヤ~」と頻繁に言いませんか??
これってどういう意味で使いますか?「事」という意味ももちますか?
~~って事だよ~!!というように訳せばいいのでしょうか?また 使い方として どんなシュチエーションで使うのが適してますか?ドラマなどでは 少し怒っている時や何かを説明している時や 問いかけている時に使うような印象ですが どのくらいの使い方ができるものなのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (6件)

「~말이야」は会話でよく耳にしますね。



(1) 下称形(해라体)-ㄴ 말이야.
基本的な意味としては「~するという事だよ,~するという訳だよ」という意味になります。
小学館の『朝鮮語辞典』によれば、「伝聞・強い主張・相手の主張の確認を示す」としていますが、使い方はこの説明のとおりだと思います。自分の主張を強く言う機能があるので、ドラマで少し怒っている時に使うというのも理解できます。

정말 싫단 말이야. (本当に嫌なんだってば!)
결혼한단 말이야? (結婚するって訳なの?)
빨리 가란 말이야. (早く行けってことだ。)

(2) 文節に挿入する形で 말이야
考えながら言うときや、語調を和らげるときに使います。文節に말이야を言うと、日本語における「実はさ、~はね、~でね…」の「さ」や「ね」のような役割になります。「何かを説明している時」というのはこちらに該当するのではないでしょうか。

그런데 말이야 (ところでさ)
나 말이야 (わたしね)

ちなみに、この挿入の말이야は、文の終わりが-ㅂ니다の時は「말씀입니다, 말입니다」、-요の時は「말씀이에요, 말이에요, 말이죠」などと言い方が少し変ります。

↓回答のハングルを表示するには下記のリンクをクリックしてください。
http://kikagakumoji.suinyeze.com/osietegoo.php
    • good
    • 1

NO4さんのお答えで「ムスンソリヤ」とありましたが、腑に落ちないことを言われたときに使ったりするんじゃないでしょうか?「何言ってんの」みたいな感じで・・


もちろん何か音がしたときにも使いますよね。

質問便乗で失礼します。
よく話し初めに「ナン マリンデ~」(난 말이야とか난 말인데)とよくいいますよね。これは日本語に値する言葉がないと思われるのですが、わかる方解答お願いします。
「私は(私の考えは)」とか「これから私が話すからよく聞いて」的な意味があるのかと解釈しています。
間違ってたら教えてください。
    • good
    • 1

ドラマでよく、「ムスン マリャ?」というセリフが出てきます。

大抵は「どういう事だ?」「何の事?」と字幕で表示されてますね。
場合によっては、「ムスン ソリヤ?」とも言います。「ソリ」は直訳で「声」という意味ですが、これで「自分が言っている言葉」という風に捉えられるそうですよ。
ちょっと使うシチュエーションはあやふやなのですが。
    • good
    • 0

『チョアジョッタンマリヤ!!』で『好きになっちゃったんだってば!!』って感じに使います★


~なんだってば!!とか~なんだよ!!ってニュアンスじゃないでしょうか?
    • good
    • 1

1番です。

スペルを1箇所間違えてますので、
어럽던は어럽단の間違いです。訂正の上お詫びいたします、なお、韓国語ジャーナル7号の88ページに掲載されている一部です。
    • good
    • 0

貴方のお考えどおり、「こと」で使いますね、但し会話語じゃないでしょうか、韓国語ジャーナル7号に会話例がありましたので書きます。


얼굴은 왜 가려?
の問いに。
아이,몰라,세수도 안 해서 얼굴 더럽던 말이야
と答えてます、ここでは「もう、知らない、顔も洗ってなくて汚いのよ」と訳されています。私なんかは直訳的ですからこんなに旨く表現できないですが。如何でしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語「~ゴヤ」の意味は?

韓国語を勉強している大学生です。
韓国人同士で話しているとき、よく「~ゴヤ」という語が聞こえます。
一体どうゆう意味なのか気になります。
分かる方いましたら教えて下さい☆

Aベストアンサー

韓国語で書ければいいのですが、文字化けするみたいなので・・・

原型が「~ゴシダ」で「~である」
「~ゴヤ」は友人同士のタメ語(?)で「~だろ」「~だよね」

「~ゴシダ」原型
「~ゴシムニダ」丁寧語
「~ゴヤ」タメ語

日本国内での教科書にはタメ語(韓国語でパンマル)はあんまり出てこないので、こういうパンマルを聞くとちょっと混乱しちゃいますよね・・^^

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)

Qビッチョッソ?ミッチョッソ?

よくドラマの中で「気でも狂ったのか」というようなニュアンスで
訳されていると思うのですが・・・

正しくは「ミチダ」(狂う)の過去形「ミッチョッソヨ→ミッチョッソ」
という理解でよろしいのでしょうか。

よく耳にするセリフでずっと気になっていましたので教えていただけると
嬉しいです。

Aベストアンサー

そうですね。
「ミチョッソ」で良いです。それは自分で自分を判断する時や他の人を狂ったと判断する時に使います。
「ミチョッソ」の最後のソを強く発音することによって聞くことになります。
ちなみに
「ミチョッソ」よは少し丁寧な表現ですが、狂ったと言う良くない意味だから丁寧に言っても...
似たような表現には「マシガッタ」(直訳-味が変わった??)や「ゼジョンシンイアニダ」(気が狂っている)があります。

Q~더라고(구)요のニュアンスについて。

会話体などでよく用いられる~더라구요のニュアンスがよく分からないです。

日本語では「~したんですよ」「~していたんですよ」なんて訳されますが、どんな場面でどのようなニュアンスで使うのでしょうか。

説明では、「自分が過去に直接経験して新しくわかったことや発見したことを、客観的な観点から今現在の聞き手に伝える」とありますが「???」です。

たとえば、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있더라구요.

のような文は、

처음 간 곳이었는데 그 집 음식이 맛있었어요.

とどうニュアンスが異なりますか。

お分かりでしたら教えていただけませんでしょうか。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギハドラゴヨ。

 イエギヘッソヨ。(言いました。)  は、基本的に、入れないと言われたという事実を述べただけです。
 イエギハドラゴヨ。(言ったのよぉ~。言ったんですよぉ~。)  だと、そのことに対する残念な気持ち・不満な気持ちが入っているのがわかります。

 微妙ですが明らかにニュアンスが違います。

 ~ドラゴヨ。  で、事実だけでなく話し手が感じた感慨・気持ち・印象・・・・などを示すことも出来ます。


・東京地方は停電で生活が不便だという話を聞いた 話の場合。

 東京地方は停電で生活が不便だといいます。
            プルピョンハダゴ ヘヨ。

 東京地方は停電で生活が不便だといいますねぇ~。
            プルピョンハダゴ ハドラゴヨ。

 上は、 不便だと聞いたことをそのまま言っているだけです。
 下は、 言外に「不便でしょうねぇ。」「不便だそうですがそれについて他に何か知ってることがあったら知りたいなぁ。ないですか?」・・・・などの余韻が感じられる言い方で、相手の人の次のことばを引き出すやすくする働きもある言い方です。
 聞いたことを言うこの「~(ゴ) ハドラゴヨ。(~(だと)言いますねぇ。)」 は、テレビ・ラジオのニュースでも非常によく聞くことが出来る言い方です。放送局のスタジオと現場をつないでニュースを伝える時にスタジオのアナウンサーが、「~(ゴ) ハドラゴヨ。 ~(だと)言いますねぇ。」と現場の記者に話を振ると、現場の記者は「はい、そうなんです。・・・・・・」と続けることがよくあります。

・ 他の例で、 Aという建物がある観光地が見たくて旅行に出かけたのに、肝心のAという建物の前で「今日は見学のために中に入ることが出来ません。」と案内係りに言われて見ることが出来なかった人が、家に帰って家族に  案内の人が今日は入れないって言った  話をする場合。

「案内の人が今日は 入れないって言いました。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギヘッソヨ。

「案内の人が今日は 入れないって言ったのよぉ~。」
          トゥロガル ス オプタゴ イエギ...続きを読む

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、

Qヘヨとハヌンゴエヨ

教えてください!

「~ヘヨ」と「~ハヌンゴエヨ」の
違いをしりたいです。
日本語で、どんな風にニュアンスが違うのか?
いつもなんとなく使ってしまいますが、実際のところ
きちんとわかっていないので・・・

例えば、
(1)「ムォ ヘヨ?」「ムォ ヘ?」

(2)「ムォ ハヌンゴエヨ?」「ムォ ハヌンゴヤ?」
の違いです。
韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが
すごく多い気がして・・・
(1)よりも、(2)の方が会話では自然な感じなのでしょうか??

どなたか回答よろしくおねがいします♪

Aベストアンサー

> 「オディ カヨ?」がどこへ行くんですか?なら、
> 「オディ カヌンゴエヨ?」はどこへ行くっていうんですか?
> みたいな感じでしょうか??

その理解でオッケー。

行くの?→(ふーん)行くんだね?
     (へぇ)行くってワケ?
~しますか?→~するということですか?
       ~するのですか?
~ですか?→~なのですか?

当初の質問で言えば
何をしますか?→何をするのですか?
ぐらいでしょうか?

> 韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが
> すごく多い気がして・・・

日本でも「ゴエヨ」形のほうをよく使いませんか?

たとえばある人に「韓国語を勉強していますか?」
なんて、教科書的な質問をする機会は少ないでしょう。

どちらかというと、韓国語を勉強していることは
知った上で
「(へぇ)あなたは韓国語を勉強しているんですか?」とか
感情を入れた質問をするケースのほうが多くありませんか?

これが「ゴエヨ」。感情が強く入ってきます。
どういう感情がはいってくるかはそのときどき。

逆に言うと、よく理解して使わないと怖いですよ。
あなたの「感情」「意図」が正しく伝わるかの
問題が出てくる。場合によっては相手をバカに
したような感情も入れることができるから。

先に書いた「(へぇ)あなたは韓国語を勉強して
いるんですか?」にしても、その後に「素晴らしい」も
「バカみたい」もどちらも接続可能でしょう?

> 辞書やテキストにもないので

「ゴッ」(ゴの下に人)で引いていますか?

> 「オディ カヨ?」がどこへ行くんですか?なら、
> 「オディ カヌンゴエヨ?」はどこへ行くっていうんですか?
> みたいな感じでしょうか??

その理解でオッケー。

行くの?→(ふーん)行くんだね?
     (へぇ)行くってワケ?
~しますか?→~するということですか?
       ~するのですか?
~ですか?→~なのですか?

当初の質問で言えば
何をしますか?→何をするのですか?
ぐらいでしょうか?

> 韓国の方が話しているのを聞くと、(2)を使っていることが
> すごく多...続きを読む

Q나요? 語尾について教えて下さい

나요?
ネット上である人の答えでは나요?
「나?」に比べると「요」が付いている分、丁寧な聞き方で、「~(行為を)しました?」という聞き方です。
例) ご飯食べました? ... 밥 먹었나요?
もし、敬語の聞き方をするのなら、「먹었나요(※食べました?)」の言葉自体を「드셨나요(※召し上がりましたか)」、あるいは「잡수셨나요(※召し上がりましたか)」としなければなりません。
また、相手に対して敬語の礼をつくそうとするなら(※例えば相手が初めて会う重要なお客様だとか)、「~나요?」という聞き方自体が適切とは言えません。
この場合、例えば、「昼食はおすみですか?」という意味で、「점심식사는 하셨는지요?」くらいの聞き方が良いです。

とのことですが、ラジオ講座では聞き手に対して具体的な返事を求めるときに用いる疑問表現とあります。形容詞や指定詞には으ㄴ가?が付きますが、動詞や存在詞には나요?となってます。

この「聞き手に対して具体的な返事を求めるときに用いる」は最初は何の事かよくわからなかったんですが、その内分かるようになって日常日本語では何気なく使ってるんだなぁ、と。

여기 전화카드 팔아요?テレカ売ってますか?
여기 전화카드 파나요?テレカ売ってるんですか?

実際どっちがどうなんでしょうか?

나요?
ネット上である人の答えでは나요?
「나?」に比べると「요」が付いている分、丁寧な聞き方で、「~(行為を)しました?」という聞き方です。
例) ご飯食べました? ... 밥 먹었나요?
もし、敬語の聞き方をするのなら、「먹었나요(※食べました?)」の言葉自体を「드셨나요(※召し上がりましたか)」、あるいは「잡수셨나요(※召し上がりましたか)」としなければなりません。
また、相手に対して敬語の礼をつくそうとするなら(※例えば相手が初めて会う重要なお客様だとか)、「~나요?」という聞き方自体...続きを読む

Aベストアンサー

質問者様が考えられている用法と合っているかどうか分かりませんが、'-나?'が付く疑問文は質問は質問でも、話し手がその事実について疑問に思っているという意思が入ります。日本語にすると「~かな?」という感じでしょうか。例えば、「あの店で○○は売ってる?」と聞く場合と「あの店で○○は売ってるかな?」と聞く場合を比べると、前者は事実の有無を相手に確認しているシンプルな疑問文であるのに対して、後者はその事実に対して話者の「~かどうか疑問に思っている」という意思が入っていることが分かるかと思います。「聞き手に対して具体的な返事を求める」と説明があったのは、その為だと思います。

Q韓国語で[チャチャ][ヨギソ]とはどういう意味ですか?

韓国語で[チャチャ][ヨギソ]とはどういう意味ですか?
あと了解とは韓国語でなんていうんでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

らじゃ ということばは、数年前の韓国ホームドラマでシン・エラという女優が言ってたことばでしょうか?何かそんなことばがあったような・・・。あれはドラマのあの家族だけの暗号みたいなことばですね。かわいい言い方でしたね。
 親しい友達同士などで「了解~♪」みたいに言うときに使うのは、
「アラッソ。」 が一番多いです。
 本当に親しい人にちょっとかわいく、甘えるような感じをこめて言うと、
「アラッソヨ~ン。」 というのもあります。
 でも「了解で~しゅ。」「わかりまちた。」みたいな意味が入って来るので、かわいい プラス ちょっと幼児っぽい感じも含まれます。

Q韓国語の意味は、、、?

こんにちは。  

 韓流が大好きな高校1年のものですが、 ドラマを見ていると、よく ~マリャ ?というのが語尾などについて出てくるのですが、 どういう意味ですか!?

 それと、   ~と~(and)の意味を韓国語ではなんといいますか!?


 お手数ですが回答おねがいします!

Aベストアンサー

 ~マリャ(マリヤ)  は、 元は
 ~マリムニダ。(~ことばです。・~ことです。)   で、 それを省略して短く言うと、
 ~マリエヨ。                    で、 これをタメグチにしたのが、
 ~マリャ(マリヤ)。     です。

 意味は、
 ~(って)ことだよ。
 ~(って)ことさ。
 ~(って)ことなのさ。
 ~(って)ことなんだってばぁー。
 ~(っていう)意味だよ。
 ~(っていう)意味さ。
 ~(っていう)意味なのさ。
 ~(って)意味なんだってばぁー。

 などの意味があります。


 AとB の韓国語はいくつかあります。

 一番きちんとした言い方の「と」は、  クワァ(クァ)  と   ウワァ(ウァ)  です。
 A のことばが子音で終わることばだと  クワァ(クァ)、
 B のことばが母音で終わることばだと  ウワァ(ウァ) を使います。
 
 新聞とテレビ    だと、
 シンムン グワァ テレビ    です。

 クワァ が、濁って グワァ に発音されます。 新聞 は、 sinmun と読み、 n という子音で終わる単語なので クワァ(グワァ) を使います。
 テレビ は、 テレビジョン とも言います。

 わたくしと教授   だと、
 チョ ウワァ キョースニム    です。

 わたくし(チョ) が、 o で終わる単語なので ウワァ を使います。


 次に、ちょっとくだけた会話で言う言い方の「と」は、   ハゴ   です。
 ハゴ は、 前のことばの終わりの発音に関係なく使います。

 新聞とテレビ    だと、
 シンムン ハゴ テレビ(テレビジョン)

 わたくしと教授   だと、
 チョ ハゴ キョースニム     です。

 その人とあの人   だと、
 ク サラム  ハゴ  チョ サラム    です。


 もっとくだけた会話で言う言い方の「と」は、   ラン   です。
 これも前のことばの終わりの発音に関係なく使います。
 ただ、だいぶんくだけた言い方のことばなので結構軽い感じがすることばです。初めて会ったりとかまだ親しくない人に向かって言うのはなれなれしい言い方になってしまい、相手によっては失礼になるので、やめたほうがいいです。
 韓国人はことばのていねいさを厳しく見るので、外人はていねいなきちんとしたことばを使うほうが信用されます。

 ~マリャ(マリヤ)  は、 元は
 ~マリムニダ。(~ことばです。・~ことです。)   で、 それを省略して短く言うと、
 ~マリエヨ。                    で、 これをタメグチにしたのが、
 ~マリャ(マリヤ)。     です。

 意味は、
 ~(って)ことだよ。
 ~(って)ことさ。
 ~(って)ことなのさ。
 ~(って)ことなんだってばぁー。
 ~(っていう)意味だよ。
 ~(っていう)意味さ。
 ~(っていう)意味なのさ。
 ~(って)意味なんだってばぁー...続きを読む

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング