プロが教えるわが家の防犯対策術!

失礼します。
突然こんなお願い申し訳ありません。

20年間交流のある人に贈りたい言葉があるのですが
英語でどういう文体になるのかわかりません。

訳したい言葉は「あなたと同じ時代に生きれて幸せです。」
なんですがどなたかお知恵をお貸し願えませんでしょうか?

翻訳サイトでも試してみましたが
間違っていると思ったので
質問させていただきました。

A 回答 (2件)

先の方もおっしゃっているように、どのような幸せなのかがわからないので、答えにくいのですが。

。。また、どのくらい親しい方なのでしょう?それによって言い方が違うと思うのですが。

I am highly hornored to share a common era with you.
でしょうか?

同じ時代って言うニュアンスが難しいですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます><
情報伝達不足で大変申し訳ありません。
参考になります!

お礼日時:2007/12/01 19:10

表現なさりたい’幸せ’のニュアンスはどんな感じですか?


たとえば単にhappyなのか、あるいはproudですか、honorableなのでしょうか?
感謝の気持ちこめてこんな感じではいかが?
I am blessed with a chance to live in the same age as you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます><
幸せといってもいろいろありますよね。
大変参考になりました!

お礼日時:2007/12/01 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!