dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Deshalb unterhielten sie sich anschliessend in aller Stille mit der Schwester, und sie hatte nach dieser Unterhaltung noch sehr lange blaue Flecke, die erst gruen und dann gelb wurden, bevor sie schliesslich wieder verschwanden.
以上の文の訳出がうまくできません。
断片的には、「彼らはそれゆえ引き続き内内に妹と歓談し、・・・・最初は緑でそれから黄色になった大きな青痣が最終的にまた消えるまで。」ぐらいしか訳せません。
どなたかお願いします。

A 回答 (1件)

>Deshalb unterhielten sie sich anschliessend in aller Stille mit der Schwester, und sie hatte nach dieser Unterhaltung noch sehr lange blaue Flecke, die erst gruen und dann gelb wurden, bevor sie schliesslich wieder verschwanden.



だから(前の文の理由として)、
彼らたちはその後そのSchwesterとゆっくり話を続けた。
そして彼女(die Schwester)にはその話の後ずいぶん長い間青い痣があったが、その痣が最終的に再び完全に消える前に、その痣ははじめは緑でその後黄色になった。

2節目のund sieはdie Schwesterのこと。

mit der Schwesterが姉妹のことなのか、看護婦、尼のことなのかこの文だけでは分かりませんので、Schwesterと書きました。
また、die Schwesterに何時からFleckeがあるのかは、この文からは分かりません。

この文だけを読むと、訳はこうなりますが、前後の文によってはまた違う風に訳せるかも知れません。
何処からの引用か、または前後の文を載せていただければ、もう少しいい訳が出来るかも知れません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。
理解できました。

お礼日時:2007/12/18 17:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!